< Lukas 3 >
1 Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,
Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
2 medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
3 Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse,
and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
4 som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;
as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;
Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
6 og alt Kød skal se Guds Frelse."
And all flesh shall see the salvation of God.
7 Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
8 Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.
Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
9 Men Øksen ligger også allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden."
And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
10 Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
11 Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"
And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
12 Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"
And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
13 Men han sagde til dem: "Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet."
And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
14 Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"
Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
15 Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
16 da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.
John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
17 Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."
whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
18 Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
19 Men da Fjerdingsfyrsten Herodes blev revset af ham for hans Broders Hustru, Herodias's Skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde,
But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
20 så føjede han til alt det øvrige også dette, at han kastede Johannes i Fængsel.
added this also unto all, —he locked up John in prison.
21 Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,
Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
22 og at den Helligånd dalede ned over ham i legemlig Skikkelse som en Due, og at en Røst lød fra Himmelen: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
23 Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,
And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
24 Matthats Søn, Levis Søn, Melkis Søn, Jannajs Søn, Josefs Søn,
of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
25 Mattathias's Søn, Amos's Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggajs Søn,
of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
26 Måths Søn, Mattathias's Søn, Semeis Søn, Josefs Søn, Judas Søn,
of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
27 Joanans Søn, Resas Søn, Zorobabels Søn; Salathiels Søn, Neris Søn.
of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
28 Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,
of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
29 Jesu Søn, Eliezers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn,
of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
30 Simeons Søn, Judas Søn, Josets Søn, Jonams Søn, Eliakims Søn,
of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
31 Meleas Søn, Mennas Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,
of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
32 Isajs Søn, Obeds Søn, Boos's Søn, Salmons Søn, Nassons Søn,
of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
33 Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Fares's Søn, Judas Søn,
of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
34 Jakobs Søn, Isaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nakors Sn,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
35 Seruks Søn, Ragaus Søn, Faleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,
of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
36 Kajnans Søn, Arfaksads Søn, Sems Søn, Noas Søn, Lameks Søn,
of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
37 Methusalas Søn, Enoks Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Kajnans Søn,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
38 Enos's Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.
of Enos, of Seth, —of Adam; of God.