< Lukas 23 >
1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
5 Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
8 Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
I will therefore, after flogging him, release him."
17 (Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
21 Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
22 Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
23 Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
32 Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
34 Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
35 Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
36 Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
37 "Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
42 Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
43 Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
46 Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
47 Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
51 han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
Then they returned and prepared spices and perfumes.