< Lukas 23 >
1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 (Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
18 Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 "Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.