< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
9 Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
10 Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
13 Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
15 Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
20 Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
21 Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
22 Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
24 Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
25 Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
26 I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
31 Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
33 Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
34 Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
35 Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
36 Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
38 Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
41 Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
42 "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
44 Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
46 Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
48 Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
49 Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
55 Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
56 Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
57 Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
58 Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
60 Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
И изшед вон плакася горько.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
И ина многа хуляще глаголаху Нань.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
67 og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
70 Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
71 Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"
Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.