< Lukas 22 >

1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Entrou, porém, Satanaz em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do numero dos doze;
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
9 Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
E elle lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cantaro d'agua: segui-o até á casa em que elle entrar.
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
Então elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado; ahi fazei preparativos.
13 Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
E, chegada a hora, poz-se á mesa, e com elle os doze apostolos.
15 Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
20 Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
22 Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
E, na verdade, o Filho do homem vae segundo o que está determinado; porém ai d'aquelle homem por quem é trahido!
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
24 Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
25 Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
26 I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
Para que comaes e bebaes á minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre thronos, julgando as doze tribus d'Israel.
31 Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
34 Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
35 Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquillo que está escripto: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escripto de mim tem seu cumprimento.
38 Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
41 Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
E, estando elle ainda a fallar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante d'elles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
49 Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
E disse Jesus aos principaes dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra elle: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
56 Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
57 Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és tambem d'elles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
60 Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o gallo cante hoje, me negarás tres vezes.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
E outras muitas coisas diziam contra elle, blasphemando.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
67 og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
70 Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"
E disseram elles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua bocca.

< Lukas 22 >