< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on.
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
And they were glad, and confirmed to give him silver.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat.
9 Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
But they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, and when he hath gone in,
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready.
13 Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him.
15 Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer:
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.
20 Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed.
21 Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table.
22 Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed!
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
24 Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
25 Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
26 I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
You are they who have remained with me in my temptations.
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom;
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel.
31 Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat;
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren.
33 Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death.
34 Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me.
35 Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing.
36 Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished.
38 Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
42 "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him.
44 Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
46 Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he.
48 Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?
49 Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar.
55 Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them.
56 Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him.
57 Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
But he denied, and said, Woman, I know him not.
58 Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
60 Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew.
61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Shemun went without and wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
And the men who held Jeshu mocked him,
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
and veiled him, and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee.
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And many other things they blasphemed and spake against him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; saying to him,
67 og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me;
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha.
70 Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am.
71 Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"
They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.