< Lukas 20 >
1 Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
2 Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
and addressing him, said, “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
3 Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
4 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?”
5 Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
But they began arguing together, “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why didn’t you believe him?’
6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
So they answered that they did not know its origin.
8 Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
“Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
But Jesus began to tell the people this parable – “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
The owner afterward sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
12 Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
13 Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
14 Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
15 Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
16 Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
17 Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this passage? – ‘The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.’
18 Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.”
19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
20 Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
Having watched their opportunity, they afterward sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
21 Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
These spies asked Jesus a question. They said, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
24 Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
“Show me a coin. Whose head and title are on it?”
25 Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
“The Emperor’s,” they said; and Jesus replied, “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
28 "Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
“Teacher, Moses laid down for us in his writings that – ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
The second and third brothers both took her as their wife;
31 Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
and so, too, did all seven – dying without children.
32 Men til sidst døde også Hustruen.
The woman herself was the last to die.
33 Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
34 Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn )
“The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn )
35 men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn )
but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn )
36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
37 Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
“Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
for they did not venture to question him any further.
41 Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
But Jesus said to them, “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
42 David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
For David, in the book of Psalms, says himself – ‘The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
43 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
until I put your enemies as a stool for your feet.’
44 Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
45 Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
46 "Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
“Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honor at dinner.
47 de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."
These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”