< Lukas 20 >

1 Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
"I will also ask you a question," he replied.
4 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
So they answered that they did not know whence it was.
8 Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
But he perceived their knavery and answered.
24 Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 "Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 Ligeså den anden.
"and the second and third took her,
31 Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 Men til sidst døde også Hustruen.
"Last of all the woman died too.
33 Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 "Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Lukas 20 >