< Lukas 2 >
1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
яко видесте очи мои спасение Твое,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.