< Lukas 2 >

1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David’s town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
"Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
"And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
"Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
he took him up in his arms and blessed God and said,
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
"Because my eyes had seen the salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
"Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
But they did not understand the words that he spoke to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.

< Lukas 2 >