< Lukas 2 >
1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
(And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
And all went to be registered, every one to his own city.
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
for my eyes have seen thy salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
which thou hast prepared before the face of all people.
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.