< Lukas 2 >

1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
because mine eyes saw thy salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.

< Lukas 2 >