< Lukas 2 >

1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien, )
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
because my eyes have seen Your salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
which You have prepared before the face of all peoples:
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >