< Lukas 19 >
1 Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Og de sagde: "Herren har Brug for det."
They answered, "The Master needs it."
35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 "Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 "Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.