< Lukas 19 >

1 Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
AND entering into Jericho, he passed through.
2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich.
3 Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
4 Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way.
5 Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."
And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
And he hastened to come down, and entertained him gladly.
7 Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."
And when they all saw it, they murmured, saying, That he is gone to lodge with a man, a notorious sinner.
8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."
Then Zaccheus standing up, said unto the Lord, Behold, the half of my goods, Lord, I give unto the poor; and if I have got any thing from any man, by laying false informations, I am ready to restore fourfold.
9 Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;
Then said Jesus unto him, To-day is salvation come to this house, because that he also is a son of Abraham.
10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
And as they were hearkening to these things, he proceeded on, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that immediately the kingdom of God would openly appear.
12 Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.
He said therefore, A certain man of noble family went into a distant region, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.
And calling his ten servants, he gave them ten manehs, and said unto them, Employ yourselves in traffic, till I come back.
14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us.
15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.
And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic.
16 Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs.
17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs.
19 Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.
Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.
for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow.
22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;
And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest?
24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs.
25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
(And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.)
26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"
But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."
And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
Then they who were sent, going, found it just as he had described to them.
33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
34 Og de sagde: "Herren har Brug for det."
And they said, The Lord hath need of him.
35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.
And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.
And as he went, they spread under him their garments on the road.
37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
38 "Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"
saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"
And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
40 Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."
And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
41 Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
And as he drew near, beholding the city, he wept over it,
42 "Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side,
44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."
and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple;
46 og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."
saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.
And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.
but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips.

< Lukas 19 >