< Lukas 18 >

1 Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
2 og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
3 Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
4 Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
5 så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
6 Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith.
7 Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them?
8 Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth?
9 Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
10 "Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer.
11 Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer.
12 Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess.
13 Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner!
14 Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
16 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God.
17 Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
18 Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?" (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
20 Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Then he said, All these things have I observed from my youth.
22 Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
24 Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
25 thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
And those who heard it said, Who then can be saved?
27 Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
And he said, The things impossible with men, are possible with God.
28 Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv." (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
32 Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
33 og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
34 Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
35 Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
36 Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
37 Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
And they told him, that Jesus the Nazarean is going by.
38 Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
39 Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
40 Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
41 "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.
And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

< Lukas 18 >