< Lukas 18 >

1 Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 "Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?" (aiōnios g166)
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios g166)
19 Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv." (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。

< Lukas 18 >