< Lukas 17 >

1 Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
耶稣又对门徒说:“诱惑不可避免,但那些传递诱惑之人有祸了!
2 Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
对这种人,最好把一块大磨石拴在他的脖子上,将他沉在海里,总比让这些儿童犯罪要好。
3 Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
所以做每件事都要小心。如果你兄弟犯下罪行,要警告他。如果他幡然悔悟,要宽恕他。
4 Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
就算他每天有七次用罪冒犯你,但又七次回来对你说:‘我真的很抱歉!’你也要宽恕他。”
5 Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
门徒对主说:“请帮助我们获得更多信心。”
6 Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
主回答:“即使你们的信心微小如一粒芥菜种,也能命令这棵桑树:‘把根拔起,自己栽到海里去!’它就会听你的命令。
7 Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
假设你有个仆人负责耕地或放羊,当他从田里回来,你是不是会对他说:‘快过来坐下吃饭’,
8 Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
不,你会这样说:‘给我准备饭菜,穿戴整齐来服侍我,你等我用晚餐后才能吃饭。’
9 Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
如果仆人做了主人吩咐的事,主人是否还要感谢他?不需要。
10 Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
同样,你做了别人吩咐你做的事,只需说:‘我们不是最好的仆人,只是做了分内之事。’”
11 Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
耶稣继续向耶路撒冷走去,途径撒玛利亚和加利利的边境。
12 Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
他走进一个村庄,遇到了十个麻风病人站在远处。
13 og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
他们大声喊:“耶稣,主啊,可怜可怜我们吧!”
14 Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
耶稣看见他们就说:“去让祭司看看你们吧。”他们在见祭司的途中就痊愈了。
15 Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
其中一个人见自己痊愈,就回到耶稣面前大声颂赞上帝。
16 Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
这个撒玛利亚人伏倒在耶稣脚前,感谢耶稣。
17 Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
耶稣说:“十个人都治愈了吗?其他九人在哪里?
18 Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
除了这个异教徒,难道没有别人回来颂赞上帝吗?”
19 Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
耶稣就对他说:“起来走吧,你的信任治愈了你。”
20 Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
有一次,法利赛人过来问耶稣上帝之国何时降临。他回答:“上帝之国降临之时,不会有任何让你看到的迹象。
21 Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
人们不会说:‘看,在这里’,或说:‘看,在那里’,因为上帝之国就在你们之中。”
22 Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
然后耶稣又对门徒说:“那个时刻快到了,就是你们渴望看到人子的日子,但你们其实看不到。
23 Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
有人会对你们说:‘看呐,他在那里。看呐,他在这里。’不要跑去追随他们。
24 Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
当人子到来之际,会如闪电发出光亮,从天空的一侧到另一侧闪过,将天空点亮。
25 Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
但首先他必须经受许多苦,被这个世界所抛弃。
26 Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
人子到来的时代,会像诺亚所面临的那一刻。
27 De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
当时人们都在吃吃喝喝,忙着嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天,洪水到来,摧毁了一切。
28 Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
那一刻就像罗得所面临的时代。当时众人忙着吃吃喝喝,做买卖、种地或者盖房子。
29 men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
在罗得离开索多玛的那一天,天空落下火与硫磺,摧毁了一切。
30 på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
人子出现的那一天就是这样。
31 På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
到了那一天,如果你站在房顶,家当都在屋里,不要跑下去拿。如果你在田里,不要回家。
32 Kommer Loths Hustru i Hu!
记着罗得妻子的教训。
33 Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
如果你想抓住生命,就会失去生命,如果你失去生命,就会拯救生命。
34 Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
告诉你们吧,在那个时刻,如果一张床上躺着两个人,一人会被接走,一个会被留下。
35 To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
如果有两个女人一起磨谷子,一个人会被接走,一个会被留下。”
36 To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
37 Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."
门徒问耶稣:“主啊,它会在哪里发生?”耶稣回答:“哪里有尸首,哪里就会围着秃鹫。”

< Lukas 17 >