< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.