< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
nulla è impossibile a Dio ».
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.