< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
(accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
for wt god can nothinge be vnpossible.
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
And my sprete reioyseth in god my savioure
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signes to his father how he wolde have him called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.

< Lukas 1 >