< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.