< Klagesangene 3 >
1 Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Namni ulee dheekkamsa isaatiin rakkina arge anaa dha.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Inni fuula isaa duraa na ariʼee akka ani qooda ifaa dukkana keessa deemu na godhe;
3 ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
dhugumaan inni guyyaa guutuu, ammumaa amma harka isaa natti deebise.
4 Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Inni foon kootii fi gogaa koo dulloomseera; lafee koo illee caccabseera.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Inni na marsee hadhaaʼummaa fi gidiraa natti naannesseera.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Akkuma warra dur dhumanii akka ani dukkana keessa jiraadhu na godhe.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Inni akka ani hin miliqneef dallaa natti ijaare; foncaa ulfaatus natti feʼe.
8 Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Yommuu ani waammadhu yookaan gargaarsaaf iyyadhutti illee inni kadhannaa koo dhagaʼuu dida.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Karaa koo dhagaa soofameen cufe; daandii koo illee ni jalʼisa.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Inni akkuma amaaketa riphee waa eeggatuu, akkuma leenca dhokatee jiruu
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
daandii irraa na harkisee na ciccire; kophaatti na gate.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Inni iddaa isaa luqqifatee xiyya isaa natti qabe.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
Korojoo isaa keessaa xiyya baasee onnee koo waraane.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Ani saba koo hundaaf waan kolfaa nan taʼe; isaan guyyaa guutuu faaruudhaan natti qoosu.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Inni waan hadhaaʼaa na nyaachise; hadhooftuu illee na quubse.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
Inni dhagaadhaan ilkaan koo cabse; awwaara keessattis na dhidhiite.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Ani nagaa nan dhabe; gammachuun maal akka taʼes nan irraanfadhe.
18 og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
Kanaafuu ani “Ulfinni koo, abdiin ani Waaqayyo irraa qabu hundinuu badeera” nan jedhe.
19 At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Ani rakkinaa fi asii achi jooruu koo, hadhaaʼummaa fi hadhooftuus nan yaadadha.
20 min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
Lubbuun koo yeroo hunda waan kana yaaddi; na keessattis gad of qabdi.
21 Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Taʼus ani waan kana nan qalbeeffadha; kanaafuu ani abdii qaba.
22 HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Nu sababii jaalala Waaqayyoo guddaa sanaatiif hin badnu; gara laafinni isaa hin dhumuutii.
23 hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Isaan ganama hunda haaraa dha; amanamummaan kees guddaa dha.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
Anis, “Waaqayyo qooda koo ti; kanaafuu ani isa nan eeggadha” ofiin nan jedha.
25 Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
Waaqayyo warra isa abdataniif, kanneen isa barbaadaniif gaarii dha;
26 det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
Fayyisuu Waaqayyoo calʼisanii eeggachuun gaarii dha.
27 godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
Yeroo dargaggummaa isaatti waanjoo baachuun namaaf gaarii dha.
28 Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
Inni kophaa isaa calʼisee haa taaʼu; Waaqayyo isa baachiseeraatii.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Amma illee abdiin ni jira taʼaatii, inni fuula isaa awwaara keessa haa suuqqatu.
30 Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Inni nama isa dhaʼutti maddii isaa haa qabu; salphinaanis haa guutamu.
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Gooftaan bara baraan nama hin gatuutii.
32 har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
Inni gadda fidu illee garaa ni laafa; jaalalli isaa kan hin geeddaramne sun guddaadhaatii.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Inni itti yaadee rakkina yookaan dhiphina sanyii namaatti hin fiduutii.
34 Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Yommuu hidhamtoonni biyyattii keessa jiran hundi miilla jalatti dhidhiitaman,
35 når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
yommuu fuula Waaqa Waan Hundaa Olii duratti mirgi nama tokkoo dhiibamu,
36 når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
yommuu murtiin qajeelaan dhabamu, Gooftaan waan akkasii hin arguu?
37 Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
Yoo Gooftaan ajajuu baate eenyutu dubbatee waan sana fiixaan baasuu dandaʼa?
38 Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
Wanni hamaanii fi wanni gaariin afaanuma Waaqa Waan Hundaa Oliitii baʼa mitii?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Yoos namni lubbuun jiraatu kam iyyuu maaliif yommuu cubbuu isaatiif adabamutti guunguma ree?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Kottaa nu daandii keenya qorree haa ilaallu; gara Waaqayyoottis haa deebinu.
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Nu onnee keenyaa fi harka keenya gara Waaqa samii keessa jiruutti ol qabnee akkana haa jennu:
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
“Nu cubbuu hojjenneerra; fincilleerras; atis nuuf hin dhiifne.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
“Ati dheekkamsaan of haguugdee nu ariite; gara laafina malees nu fixxe.
44 hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Akka kadhannaan tokko iyyuu gara kee hin dhufneef ati duumessaan of haguugde.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Ati saboota gidduutti xurii fi kosii nu goote.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
“Diinonni keenya hundinuu, afaan nutti banataniiru.
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Sodaa fi kiyyoon, diigamuu fi badiisni nutti dhufeera.”
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Sababii uummanni koo barbadaaʼeef lolaan imimmaanii ija koo keessaa yaaʼa.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Iji koo boqonnaa malee utuu gargar hin kutin imimmaan lolaasa;
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
kunis hamma Waaqayyo ol samiidhaa gad ilaalee argutti.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Sababii dubartoota magaalaa koo hundaatiif wanni ani argu lubbuu koo gaddisiisa.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Warri sababii malee diina natti taʼan akkuma simbiraa na adamsan.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Isaan lubbuu koo boolla keessatti galaafatanii dhagaa natti garagalchuu yaalan;
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
bishaan mataa koo irra gara gale; anis, “Baduu koo ti” nan jedhe.
55 Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Yaa Waaqayyo, ani boolla qilee keessaa maqaa kee nan waammadha.
56 du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Ati kadhannaa koo kan, “Iyya ani gargaarsa barbaachaaf iyyu dhagaʼuu hin didin” jedhu dhageesseerta.
57 Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Yeroo ani si waammadhetti ati natti dhiʼaattee “Hin sodaatin” naan jette.
58 Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
Yaa gooftaa ati dubbii koo naa falmite; lubbuu koos ni baraarte.
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
Yaa Waaqayyo, ati daba natti hojjetame argiteerta; dubbii koo naa ilaali!
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Ati haaloo baʼuu isaaniitii fi natti malachuu isaanii hundas argiteerta.
61 du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
Yaa Waaqayyo, ati arraba isaaniitii fi natti malachuu isaanii hunda dhageesseerta;
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
kunis arraba warra natti kaʼaniitii fi waan isaan guyyaa guutuu waaʼee koo hasaasanii dha.
63 Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Ati isaan ilaali! Isaan taaʼanii yookaan dhadhaabatanii weedduu isaaniitiin natti qoosu.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Yaa Waaqayyo, waan isaaniif malu akkuma hojii harka isaaniitti deebisii kenniif.
65 gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
Onnee isaanii haguugi; abaarsi kees isaan irra haa buʼu!
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Samiiwwan Waaqayyoo jalaa dheekkamsaan isaan ariʼii isaan balleessis.