< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Klagesangene 3 >