< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Klagesangene 3 >