< Josua 11 >
1 Da Kong Jabin af Hazor hørte herom sendte han Bud til Kong Jobab af Madon og Kongerne af Sjimron og Aksjaf.
Ha: iso moilai bai bagade hina bagade amo Ya: ibini da Isala: ili dunu ilia eno fi ilima hasalasu hou nabi dagoi. Amalalu e da eno hina bagade dunuma Isala: ili dunuma gegemusa: sia: adole iasi. E da amo dunuma misa: ne sia: i amo, Ma: idone hina bagade (ea dio da Youba: be), Similone hina bagade, Agasa: fe hina bagade, hina bagade dunu gano agolo sogega esalu amola Yodane Fagoga (Ga: lili Hano Wayabo ga (south) gala) esalu, hina bagade dunu agolo fonobahadiga esalu, hina bagade dunu wayabo bagade bega: Do moilai gadenene esalu, Ga: ina: ne dunu Yodane bega: esalu, A:moulaide dunu, Hidaide dunu, Belisaide dunu, agolo sogega esalu Yebiusaide dunu amola Haifaide dunu Hemone Goumi bai, Misiba soge ganodini esalu. E da amo dunu huluanema misa: ne sia: i.
2 og til Kongerne nordpå i Bjergene, i Arabalavningen sønden for Kinnerot, i Lavlandet og på Højdedraget vestpå ved Dor,
3 til Kana'anæerne i Øst og Vest, Amoriterne, Hivviterne, Perizziterne og Jebusiterne i Bjergene og Hetiterne ved Foden af Hermon i Mizpas Land;
4 og de drog ud med alle deres Hære, Krigsfolk talrige som Sandet ved Havets Bred, og med en stor Mængde Heste og Stridsvogne.
Ilia da ilia dadi gagui dunu huluane oule misi. Ilia idi da sa: i su hano wayabo bagade bega: diala amo ea idi defele ba: i. Ilia da hosi bagohame amola sa: liode bagohame gagui galu.
5 Alle disse Konger slog sig sammen og kom og lejrede sig i Forening ved Meroms Vand for at angribe Israel.
Amo hina bagade huluane da ilia dadi gagui dunu gilisili, Isala: ili dunu ilima gegemusa: , Milome Hano amoga abula diasu gilisisu gagui.
6 Men HERREN sagde til Josua: "Frygt ikke for dem! Thi i Morgen ved denne Tid vil jeg lade dem ligge faldne foran Israel; deres Heste skal du lamme, og deres Vogne skal du brænde!"
Hina Gode da Yosiuama amane sia: i, “Iliba: le mae beda: ma! Aya eso amo dunu huluane Na da Isala: ili fidima: ne fane legemu. Dilia da ilia hosi emo dina: fe damuma amola ilia sa: liode laluga gobesima.”
7 Da kom Josua med hele Hæren uventet over dem ved Meroms Vand og kastede sig over dem,
Amaiba: le, Yosiua amola ea dunu huluane da amo dunu fofogadigima: ne, wamodafa Milome Hanoa amogai ilima doagala: i.
8 og HERREN gav dem i Israels Hånd, så de slog dem og forfulgte dem til den store Stad Zidon, til, Misrefot Majim og Mizpes Lavning i Øst, og huggede dem ned, så ikke en eneste af dem blev tilbage.
Hina Gode da fidibiba: le, Isala: ili dunu da hasali. Ilia da amo dunu sefasili, ga (north) asili, Misilifode Ma: imi amola Saidone amoga sefasi. Amola eso mabadi amoga Misiba Fagoga sefasi. Ilia da gegenanu, amalu Isala: ilima ha lai dunu afae esalebe hame ba: i.
9 Josua gjorde derpå med dem, som HERREN havde sagt ham; deres Heste lammede han, og deres Vogne brændte han.
Yosiua da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi. E da ilia hosi emo dina: fe damui amola ilia sa: liode laluga gobesi.
10 Ved den Tid vendte Josua om og indtog Hazor, og Kongen huggede han ned med Sværdet; Hazor var nemlig fordum alle disse Kongerigers Hovedstad;
Amalalu, Yosiua da sinidigili, Ha: iso moilai bai bagade lale, amo ea hina bagade dunu medole legei. (Amo esoga Ha: iso fi ilia gasa da eno fi amo sogega esalu ilia gasa baligisu).
11 og de huggede hver levende Sjæl i den ned med Sværdet og lagde Band på dem, så ikke en levende Sjæl blev tilbage; og Hazor stak han i Brand.
Ilia da Ha: iso moilai bai bagade laluga gobesili, ea dunu huluane medole legei dagoi.
12 Alle hine Kongsbyer med deres Konger undertvang Josua, og han huggede dem ned med Sværdet og lagde Band på dem, som HERRENs Tjener Moses havde påbudt.
Mousese, Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu amo ea hamoma: ne sia: i defele, Yosiua da amo moilai amola ilia hina bagade lale, dunu huluanedafa medole lelegei.
13 Men ingen af de Byer, som lå på deres Høje, stak Israel i Brand, alene med Undtagelse af Hazor; den stak Josua i Brand.
Ha: iso moilai bai bagade da osobo bi amoga gagui, amo Yosiua da laluga gobesi. Be moilai eno amo osobo bi da: iya gagui, amo e da laluga hame gobesi.
14 Kvæget og alt det andet, der røvedes fra disse Byer, beholdt Israeliterne som Bytte; men alle Menneskene huggede de ned med Sværdet til sidste Mand uden at lade en eneste levende Sjæl blive tilbage.
Isala: ili dunu da liligi noga: i amola ohe fi amo moilaiga fefedele lai. Be dunu fi huluane ilia da medole legei. Afae esalebe da hame ba: i.
15 Hvad HERREN havde pålagt sin Tjener Moses, havde Moses pålagt Josua, og det gjorde Josua; han undlod intet som helst af, hvad HERREN havde pålagt Moses.
Hina Gode da musa: Ea hamoma: ne sia: i amo Ea hawa: hamosu dunu Mousesema olelei. Amalalu, Mousese da Yosiuama olelei amola Yosiua da nabawane hamosu. Yosiua da Hina Gode da Mousesema hamoma: ne sia: i, amo huluane hamoi dagoi.
16 Således indtog Josua hele dette Land, Bjerglandet, hele Sydlandet, hele Landskabet Gosjen, Lavlandet, Arabalavningen, Israels Bjergland og Lavland,
Yosiua da soge huluane lai dagoi. Amo da goumi soge, agolo fonobahadi soge ga (north) amola ga (south). Gousiene soge amola amoga ga (south) hafoga: i soge. Amola Yodane Hano Fago soge huluane lai dagoi.
17 fra det nøgne Bjergdrag, som højner sig hen imod Seir, indtil Ba'al Gad i Libanons Dal ved Hermonbjergets Fod; og alle deres Konger tog han til Fange, huggede dem ned og dræbte dem.
18 I lang Tid førte Josua Krig med disse Konger
Soge ea lai da Ha: ila: ge Goumi (ga (south) Idome gadenei) asili Ba: ia: laga: ide amoga doaga: i, (Lebanone Fago amo Hemone Goumia ga (south) dialu). Yosiua da ode bagohame amoga amo soge hina bagade dunuma gegei galu. Be huluane e da gagulaligili, medole legei.
19 Der var ingen By, som sluttede Overenskomst med Israeliterne, undtagen Hivviterne, som boede i Gibeon. Alt tog de i Kamp;
Moilai bai bagade afae fawane da Isala: ili fi ilima olofomusa: gousa: su hamoi. Amo da Gibione (amo ganodini Haifaide dunu mogili esalu). Be Yosiua da moilai eno huluane hasali.
20 thi HERREN voldte, at de forhærdede deres Hjerter, så de drog i Kamp mod Israel, for at de skulde lægge Band på dem uden Skånsel og udrydde dem, som HERREN havde pålagt Moses.
Hina Gode Hisu da amo dunu Isala: ili dunuma gegemusa: , ilia dogo ga: nasi dagoi. Bai E da Isala: ili dunu da amo dunu huluane mae asigili medole legema: ne, Hina Gode da ili ilegei dagoi. Hina Gode da amo hou huluane hamoma: ne, Mousesema sia: i dagoi.
21 Ved den Tid drog Josua hen og udryddede Anakiterne af Bjerglandet, af Hebron, Debir og Anab, og af hele Judas og hele Israels Bjergland; på dem og deres Byer lagde Josua Band.
Amo esoha Yosiua da dunu fi (dunu bagade amola sedadedafa) ilia dio A: nagimi amo gugunufinisi. Ilia da goumi soge amo Hibalone, Dibe, A:ina: be amola goumi soge Yuda amola Isala: ili fi ilia soge amoga esalu. Yosiua da ilia amola ilia moilai bai bagade gugunufinisi dagoi.
22 Der blev ingen Anakiter tilbage i Israeliternes Land, kun i Gaza, Gat og Asdod blev der Levninger tilbage.
Yosiua da A: nagimi dunu huluane fane legeiba: le, A:nagimi dunu afae da Isala: ili soge ganodini esalebe hame ba: i. Be afae afae da Ga: isa, Ga: de amola A: siadode amo ganodini esalebe ba: i.
23 Således indtog Josua hele Landet, ganske som HERREN havde sagt til Moses, og Josua gav Israel det i Eje efter deres Afdelinger, Stamme for Stamme. Og Landet fik Ro efter Krigen.
Hina Gode da Mousesema hamoma: ne sia: i defele, Yosiua da soge huluane lai. E da amo soge Isala: ili dunu gaguma: ne, amo fifili, ilia fi afae afae ilima i. Amalalu, Isala: ili dunu da gegesu fisili, helefi.