< Johannes 1 >
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
This was in the beginning with Aloha.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came to his own, and his own received him not.
12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
But they who were sent were from the Pharishee.
25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.