< Johannes 1 >
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
The same was in the beginning with God.
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
And they which were sent were of the Pharisees.
25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.