< Johannes 1 >

1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 Og idet han så på Jesus, som gik der, siger han: "Se det Guds Lam!"
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< Johannes 1 >