< Johannes 7 >

1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
These things said he, and remained in Galila.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 Og de gik hver til sit Hus.

< Johannes 7 >