< Johannes 7 >

1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
his brothers said to him, “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
For even his brothers did not believe in him.
6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others, ‘No! He is leading the people astray.’
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
So, in reply, Jesus said, “My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
The person who speaks on their own authority seeks honor for themselves; but the one who seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
“There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
Do not judge by appearances; judge justly.”
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
At this some of the people of Jerusalem exclaimed, “Is not this the man who they are seeking to put to death?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
at which Jesus said, “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
“Where is this man going,” the people asked one another, “that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, “If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.”
39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
Some of the people, when they heard these words, said, “This is certainly the Prophet!”;
41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
others said, “the Christ!”; but some asked, “What! Does the Christ come from Galilee?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why have you not brought him?”
46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
“Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
As for these people who do not know the Law – they are cursed!”
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
“Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
53 Og de gik hver til sit Hus.
And everyone went home

< Johannes 7 >