< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
For not even His brothers were believing into Him.
6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
“Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
(Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
So there developed a division in the crowd because of Him.
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
“Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
53 Og de gik hver til sit Hus.
So each one went to his own house.