< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 Og de gik hver til sit Hus.
然後,他們就各自回家去了。