< Johannes 7 >
1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
但由于犹太人的住棚节即将到来,
3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显化的神迹。
4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
想成名的人不会藏起来。既然你可显化神迹,就应该向世人展示自己!”
5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
即使他的弟弟们也不相信他。
6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
说完这番话,他继续留在加利利。
10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
耶稣回答:“我显化了一个神迹,你们为止感到震惊。
22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显化更多神迹吗?”
32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和牧师长就派差役去逮捕耶稣。
33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
卫兵随后回到牧师长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
法利赛人说:“连你们也上当了?
48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
“难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
53 Og de gik hver til sit Hus.
然后众人都回家了。