< Johannes 6 >

1 Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias Søen.
這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
2 Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.
大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
3 Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
4 Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.
那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
5 Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"
耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
6 Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
7 Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."
斐理伯回答說: 「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
8 En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
9 "Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"
這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
10 Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
耶穌說: 「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
11 Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.
耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
12 Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."
他們吃飽以後,耶穌向門徒說: 「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.
他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
14 Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."
眾人見了耶穌所行的神跡,就說: 「這人確實是那要來到世界上的先知。」
15 Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.
耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
16 Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
到了晚上,他的門徒下到海邊,
17 Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
18 Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
海上因起了大風,便翻騰起來。
19 Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
20 Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"
但他卻向他們說: 「是我,不要害怕!」
21 Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
22 Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
23 (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
24 da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
25 Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"
當群眾在海對岸找著他時,就對他說: 「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
26 Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
27 Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet." (aiōnios g166)
你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」 (aiōnios g166)
28 Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"
他們問說: 「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
29 Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."
耶穌回答說: 「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
30 Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
他們又說: 「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
31 Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."
我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
32 Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
於是耶穌向他們說: 「我實實在在告訴你們: 並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."
因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
34 Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"
他們便說: 「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
35 Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.
耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
36 Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
但是我向你們說過: 你們看見了我,仍然不信。
37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
39 Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.
派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
40 Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag." (aiōnios g166)
因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」 (aiōnios g166)
41 Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說: 我是從天上降下來的食糧。
42 og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"
他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼? 他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說: 我是從天上降下來的呢?」
43 Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!
耶穌回答說: 「你們不要彼此竊竊私議!
44 Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.
凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
45 Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
在先知書上記載: 『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
46 Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
47 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv. (aiōnios g166)
我實實在在告訴你們: 信從的人必得永生。 (aiōnios g166)
48 Jeg er Livets Brød.
我是生命的食糧。
49 Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.
你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
50 Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
51 Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv." (aiōn g165)
我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」 (aiōn g165)
52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"
因此,猶太人彼此爭論說: 「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
53 Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
54 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag. (aiōnios g166)
誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活, (aiōnios g166)
55 Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
56 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
58 dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig." (aiōn g165)
這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」 (aiōn g165)
59 Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
60 Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"
他的門徒中有許多聽了,便說: 「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
61 Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?
耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說: 「這話使你們起反感嗎?
62 Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
63 Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.
使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
64 Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.
但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
65 Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."
所以他又說: 「為此,我對你們說過: 除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
66 Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
67 Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"
於是耶穌向那十二人說: 「難道你們也願走嗎?」
68 Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord; (aiōnios g166)
西滿伯多祿回答說: 「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢? (aiōnios g166)
69 og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."
我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
70 Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"
耶穌對他們說: 「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.
他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。

< Johannes 6 >