< Johannes 5 >
1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, [[waiting for the moving of the water,
4 Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.]]
5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
And there was a certain man there being in ailment thirty-eight years,
6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, He says to him, “Do you wish to become whole?”
7 Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
The ailing man answered Him, “Lord, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another goes down before me.”
8 Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
Jesus says to him, “Rise, take up your pallet, and be walking”;
9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
and immediately the man became whole, and he took up his pallet, and was walking, and it was a Sabbath on that day,
10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
the Jews then said to him that has been healed, “It is a Sabbath; it is not lawful to you to take up the pallet.”
11 Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
He answered them, “He who made me whole—that One said to me, Take up your pallet, and be walking”;
12 Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
they questioned him, then, “Who is the Man who is saying to you, Take up your bed and be walking?”
13 Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.
14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill Him, because these things He was doing on a Sabbath.
17 Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
And Jesus answered them, “My Father works until now, and I work”;
18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but He also called God His own Father, making Himself equal to God.
19 Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
Jesus therefore responded and said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything of Himself, if He may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son does in like manner;
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
for the Father cherishes the Son, and shows to Him all things that He Himself does; and greater works than these He will show Him, that you may wonder.
21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
For as the Father raises the dead, and makes alive, so also the Son makes alive whom He wills;
22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
for neither does the Father judge anyone, but all the judgment He has given to the Son,
23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
that all may honor the Son according as they honor the Father; he who is not honoring the Son, does not honor the Father who sent Him.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios )
Truly, truly, I say to you, he who is hearing My word, and is believing Him who sent Me, has continuous life, and he does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,
27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
and authority He gave Him also to do judgment, because He is Son of Man.
28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
29 og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
I am not able of Myself to do anything; according as I hear I judge, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
If I testify concerning Myself, My testimony is not true;
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
there is another who is testifying concerning Me, and I have known that the testimony that He testifies concerning Me is true;
33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
you have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved;
35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
he was the burning and shining lamp, and you willed to be glad, for an hour, in his light.
36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
But I have the testimony greater than John’s, for the works that the Father gave Me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning Me, that the Father has sent Me.
37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
And the Father who sent Me has testified Himself concerning Me; you have neither heard His voice at any time, nor have you seen His appearance;
38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
and you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios )
You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me; (aiōnios )
40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
and you do not will to come to Me, that you may have life;
41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
I do not receive glory from man,
42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
I have come in the Name of My Father, and you do not receive Me; if another may come in his own name, him you will receive;
44 Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
how are you able—you—to believe, receiving glory from one another, and the glory that [is] from God alone you do not seek?
45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is [one] who is accusing you, Moses—in whom you have hoped;
46 Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
for if you were believing Moses, you would have been believing Me, for he wrote concerning Me;
47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"
but if you do not believe his writings, how will you believe My sayings?”