< Johannes 5 >

1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
此后迎来了一个犹太人节日,耶稣开始向耶路撒冷出发。
2 Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
在耶路撒冷羊门附近一个的水池,希伯来语名字叫做毕士大,池边有五条游廊。
3 I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
那里躺着许多病患,有的人看不到,有的人瘸腿,有的人瘫痪,
4 Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
其中一人已经病了三十八年。耶稣看到他便知道他病了很久,于是问他:
6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
“你想要治愈吗?”
7 Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
那病人回答:“先生,水被搅动的时候,没有人能把我放在池里,我试着到那边去,但总是给别人抢先。”
8 Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
耶稣对他说:“站起来,拿着你的垫子,走吧!”
9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
那人立刻痊愈,拿起垫子走动起来。 由于那天是安息日。
10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
犹太人就对那被治愈之人说:“今天是安息日!你拿着垫子违反了律法!”
11 Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
那人回答:“将我治愈的那个人对我说:‘拿着你的垫子,你可以行走了’。”
12 Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
犹太人就问:“让你拿着垫子行走的人是谁?”
13 Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
那人不知道治愈他的人是谁,因为耶稣已经悄然躲进了周围的人群中。
14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
后来,耶稣在圣殿里看到这个男人,就对他说:“看,你已经痊愈了,所以不能再犯罪,否则会招来更大的灾祸。”
15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
那人就跑去告诉犹太人,将他痊愈之人就是耶稣。
16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
因为耶稣会在安息日做这样的事情,犹太人便开始对耶稣群起而攻之。
17 Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
耶稣却对他们说:“我父现在仍然在工作,我也是。”
18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
这话让犹太人更想杀了耶稣,因为他不但破坏安息日,还称上帝为自己的父亲,与上帝平起平坐。
19 Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
耶稣对他们解释到:“告诉你们实话,儿子凭自己什么都做不了,他只是做了曾目睹天父所做的事情,父行,子随。
20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
因为天父爱其儿子,于是把自己所做的一切展示给他看,还要向他展示更惊人的大事,足以让你们惊讶无比。
21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
因为天父让人死而复生,赋予其生命,儿子也以同样的方式,随其心意赋予死人以生命。
22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
天父不评判任何人,他将这评判的权力完全交给儿子,
23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
所以,所有的人尊敬儿子一如尊敬天父。不尊敬儿子,就是不尊敬那派他前来的天父。
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
告诉你实话,遵循我所言、相信派我来此的上帝,就会获得永生,不会被定罪,而是会死而复生。 (aiōnios g166)
25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
告诉你实话,那时刻将至——事实上它已经到来。死人将听见上帝之子的声音,听到即会复活。
26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
就如天父拥有赐予生命的力量,他也将这赐予生命的力量交给儿子。
27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
因为他是儿子,所以天父还把审判的权力赐给儿子。
28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
不要对此感到惊讶,因为那个时刻将至,届时所有坟墓里的死人都会听见他的声音,
29 og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
然后再次复活。行善之人复活后会获得生命,作恶之人复活后会被定罪。
30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
我凭自己什么都做不了。我只是根据天父之言进行审判。我会进行公正的决定,因为我遵循的并非自己的意愿,而是派我前来之人的旨意。
31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
如果我自证,这样证明并不可信。
32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
但会有其他人为我作证,我知道他关于我的证言都是真实的。
33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
你们向约翰询问我的事情,他讲述了真相。
34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
我不需要人类的证明,但向你们解释这一切,只是为了我说这些事,是要你们得救。
35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
约翰就像一盏照耀的明灯,你们愿意在他的光中获得短暂的欢愉。
36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
但我所给予的证据远比约翰更强大,因为我所行之事乃奉天父之命,
37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
这就是天父派我前来的证明。天父遣我来此,通过我传递讯息。你们从未听过他的声音,从未见过他的容貌,
38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
也不接受他的讯息,因为你们不相信他派到这里之人。
39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
你们研究经文,认为可以通过经文获得永生,但这经文其实就证明了我! (aiōnios g166)
40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
到我这里来,你们就会获得生命。可是你们并不想这么做。
41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
我不寻求人的认可。
42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
我知道你们心里并没有上帝的爱。
43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
我代表天父来此,你们不接纳我,但如果有人以自己的名义前来,你们却接待他们!
44 Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
你们希望获得彼此的赞美,却不想从唯一真正的上帝那里获得赞美,这样你们怎么能信我呢?
45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
但不要以为我会向天父控诉你们。的确有人控诉你们,那就是你们如此信任的摩西。
46 Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
你们若信摩西,也应信我,因为他曾写到我。
47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"
但你们不信他所写的,又怎能信我所说?”

< Johannes 5 >