< Johannes 4 >
1 Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes
Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
2 (skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
3 da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.
He went out of Judaea into Galilee again.
4 Men han måtte rejse igennem Samaria.
And it was necessary for him to go through Samaria.
5 Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
6 Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.
Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
7 En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
8 Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.
For his disciples had gone to the town to get food.
9 Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
10 Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
11 Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
12 Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
13 Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
14 Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv." (aiōn , aiōnios )
But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
16 Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
17 Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
18 Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."
You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
19 Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
20 Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
21 Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
23 Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.
But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
24 Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."
God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
25 Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
26 Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."
Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
27 Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"
At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
28 Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
29 "Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"
Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
30 De gik ud af Byen og kom gående til ham.
So they went out of the town and came to him.
31 Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
32 Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."
But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
33 Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
34 Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.
Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
35 Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.
You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
36 Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster. (aiōnios )
He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together. (aiōnios )
37 Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
38 Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
39 Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."
Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
40 Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.
So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
41 Og mange flere troede for hans Ords Skyld.
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
42 Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."
And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
43 Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.
And after the two days he went on from there into Galilee.
44 Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
45 Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast — they themselves having been there at the feast.
46 Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
47 Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
48 Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
49 Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."
The man said, Sir, come down before my boy is dead.
50 Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
51 Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
52 Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."
So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
53 Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
54 Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa.
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.