< Johannes 3 >

1 Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Rådsherre iblandt Jøderne.
有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
2 Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: "Rabbi! vi vide. at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham."
有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
3 Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige."
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
4 Nikodemus siger til ham: "Hvorledes kan et Menneske fødes, når han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?"
尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
5 Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Ånd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
6 Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd.
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
7 Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny.
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; således er det med hver den, som er født af Ånden."
風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
9 Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
10 Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
11 Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
12 Når jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, når jeg siger eder de himmelske?
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
13 Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
14 Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
15 for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham. (aiōnios g166)
使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
16 Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. (aiōnios g166)
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
18 Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.
那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
19 Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
20 Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
21 Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger må blive åbenbare; thi de ere gjorte i Gud."
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
23 Men også Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
24 Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
25 Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham."
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
27 Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
28 I ere selv mine Vidner på, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
29 Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som står og hører på ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Så er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
30 Han bør vokse, men jeg forringes.
衪應該興盛,我卻應該衰微。
31 Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
32 Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
33 Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
34 Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Ånden efter Mål.
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd.
父愛子,並把一切交在衪手中。
36 Den, som tror på Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham." (aiōnios g166)
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)

< Johannes 3 >