< Johannes 20 >
1 Men på den første Dag; i Ugen kommer Maria Magdalene årle, medens det endnu er mørkt, til Graven og ser Stenen borttagen fra Graven,
ଅନନ୍ତରଂ ସପ୍ତାହସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦିନେ ଽତିପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଽନ୍ଧକାରେ ତିଷ୍ଠତି ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ତସ୍ୟ ଶ୍ମଶାନସ୍ୟ ନିକଟଂ ଗତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ପ୍ରସ୍ତରମପସାରିତମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍|
2 Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham."
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଧାୱିତ୍ୱା ଶିମୋନ୍ପିତରାଯ ଯୀଶୋଃ ପ୍ରିଯତମଶିଷ୍ୟାଯ ଚେଦମ୍ ଅକଥଯତ୍, ଲୋକାଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ପ୍ରଭୁଂ ନୀତ୍ୱା କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯନ୍ ତଦ୍ ୱକ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି|
3 Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.
ଅତଃ ପିତରଃ ସୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଶ୍ଚ ବର୍ହି ର୍ଭୁତ୍ୱା ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ଗନ୍ତୁମ୍ ଆରଭେତାଂ|
4 Men de to løb sammen, og den anden Discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til Graven.
ଉଭଯୋର୍ଧାୱତୋଃ ସୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଃ ପିତରଂ ପଶ୍ଚାତ୍ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
5 Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
ତଦା ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
6 Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og så Linklæderne ligge der
ଅପରଂ ଶିମୋନ୍ପିତର ଆଗତ୍ୟ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ
7 og Tørklædet, som han havde haft på sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet på et Sted for sig selv.
ସ୍ଥାପିତୱସ୍ତ୍ରାଣି ମସ୍ତକସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଞ୍ଚ ପୃଥକ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରେ ସ୍ଥାପିତଂ ଦୃଷ୍ଟୱାନ୍|
8 Nu gik da også den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han så og troede.
ତତଃ ଶ୍ମଶାନସ୍ଥାନଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଆଗତୋ ଯୋନ୍ୟଶିଷ୍ୟଃ ସୋପି ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତାଦୃଶଂ ଦୃଷ୍ଟା ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍|
9 Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.
ଯତଃ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ସ ଉତ୍ଥାପଯିତୱ୍ୟ ଏତସ୍ୟ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକୱଚନସ୍ୟ ଭାୱଂ ତେ ତଦା ୱୋଦ୍ଧୁଂ ନାଶନ୍କୁୱନ୍|
10 Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
ଅନନ୍ତରଂ ତୌ ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ପରାୱୃତ୍ୟାଗଚ୍ଛତାମ୍|
11 Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
ତତଃ ପରଂ ମରିଯମ୍ ଶ୍ମଶାନଦ୍ୱାରସ୍ୟ ବହିଃ ସ୍ଥିତ୍ୱା ରୋଦିତୁମ୍ ଆରଭତ ତତୋ ରୁଦତୀ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଶ୍ମଶାନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ
12 og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
ଯୀଶୋଃ ଶଯନସ୍ଥାନସ୍ୟ ଶିରଃସ୍ଥାନେ ପଦତଲେ ଚ ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଦିଶୋ ଦ୍ୱୌ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତାୱୁପୱିଷ୍ଟୌ ସମପଶ୍ୟତ୍|
13 Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham."
ତୌ ପୃଷ୍ଟୱନ୍ତୌ ହେ ନାରି କୁତୋ ରୋଦିଷି? ସାୱଦତ୍ ଲୋକା ମମ ପ୍ରଭୁଂ ନୀତ୍ୱା କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯନ୍ ଇତି ନ ଜାନାମି|
14 Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ମୁଖଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ଯୀଶୁଂ ଦଣ୍ଡାଯମାନମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍ କିନ୍ତୁ ସ ଯୀଶୁରିତି ସା ଜ୍ଞାତୁଂ ନାଶକ୍ନୋତ୍|
15 Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor græder du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har båret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg tage ham."
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାମ୍ ଅପୃଚ୍ଛତ୍ ହେ ନାରି କୁତୋ ରୋଦିଷି? କଂ ୱା ମୃଗଯସେ? ତତଃ ସା ତମ୍ ଉଦ୍ୟାନସେୱକଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରତ୍, ହେ ମହେଚ୍ଛ ତ୍ୱଂ ଯଦୀତଃ ସ୍ଥାନାତ୍ ତଂ ନୀତୱାନ୍ ତର୍ହି କୁତ୍ରାସ୍ଥାପଯସ୍ତଦ୍ ୱଦ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ତମ୍ ଆନଯାମି|
16 Jesus siger til hende: "Maria!" Hun vender sig om og siger til ham på Hebraisk: "Rabbuni!" hvilket betyder Mester.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାମ୍ ଅୱଦତ୍ ହେ ମରିଯମ୍| ତତଃ ସା ପରାୱୃତ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ହେ ରବ୍ବୂନୀ ଅର୍ଥାତ୍ ହେ ଗୁରୋ|
17 Jesus siger til hende: "Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gå til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud."
ତଦା ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ମାଂ ମା ଧର, ଇଦାନୀଂ ପିତୁଃ ସମୀପେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନଂ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ଯୋ ମମ ଯୁଷ୍ମାକଞ୍ଚ ପିତା ମମ ଯୁଷ୍ମାକଞ୍ଚେଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ୟ ନିକଟ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଗମନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୋସ୍ମି, ଇମାଂ କଥାଂ ତ୍ୱଂ ଗତ୍ୱା ମମ ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ଜ୍ଞାପଯ|
18 Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette.
ତତୋ ମଗ୍ଦଲୀନୀମରିଯମ୍ ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ଗତ୍ୱା ପ୍ରଭୁସ୍ତସ୍ୟୈ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥା ଏତା ଅକଥଯଦ୍ ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍|
19 Da det nu var Aften på den samme Dag, den første Dag i Ugen, og Dørene der, hvor Disciplene opholdt sig, vare lukkede af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem, og han siger til dem: "Fred være med eder!"
ତତଃ ପରଂ ସପ୍ତାହସ୍ୟ ପ୍ରଥମଦିନସ୍ୟ ସନ୍ଧ୍ୟାସମଯେ ଶିଷ୍ୟା ଏକତ୍ର ମିଲିତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯେଭ୍ୟୋ ଭିଯା ଦ୍ୱାରରୁଦ୍ଧମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍, ଏତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍|
20 Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Så bleve Disciplene glade, da de så Herren.
ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ନିଜହସ୍ତଂ କୁକ୍ଷିଞ୍ଚ ଦର୍ଶିତୱାନ୍, ତତଃ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରଭୁଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ହୃଷ୍ଟା ଅଭୱନ୍|
21 Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder."
ଯୀଶୁଃ ପୁନରୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍ ପିତା ଯଥା ମାଂ ପ୍ରୈଷଯତ୍ ତଥାହମପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରେଷଯାମି|
22 Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!
ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସ ତେଷାମୁପରି ଦୀର୍ଘପ୍ରଶ୍ୱାସଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଗୃହ୍ଲୀତ|
23 Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet."
ଯୂଯଂ ଯେଷାଂ ପାପାନି ମୋଚଯିଷ୍ୟଥ ତେ ମୋଚଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଯେଷାଞ୍ଚ ପାପାତି ନ ମୋଚଯିଷ୍ୟଥ ତେ ନ ମୋଚଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
24 Men Thomas, hvilket betyder Tvilling, en af de tolv, var ikke hos dem, da Jesus kom.
ଦ୍ୱାଦଶମଧ୍ୟେ ଗଣିତୋ ଯମଜୋ ଥୋମାନାମା ଶିଷ୍ୟୋ ଯୀଶୋରାଗମନକାଲୈ ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ନାସୀତ୍|
25 De andre Disciple sagde da til ham: "Vi have set Herren." Men han sagde til dem: "Uden jeg får set Naglegabet i hans Hænder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min Hånd i hans Side, vil jeg ingenlunde tro."
ଅତୋ ୱଯଂ ପ୍ରଭୂମ୍ ଅପଶ୍ୟାମେତି ୱାକ୍ୟେଽନ୍ୟଶିଷ୍ୟୈରୁକ୍ତେ ସୋୱଦତ୍, ତସ୍ୟ ହସ୍ତଯୋ ର୍ଲୌହକୀଲକାନାଂ ଚିହ୍ନଂ ନ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଚ୍ଚିହ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗୁଲ୍ୟା ନ ସ୍ପୃଷ୍ଟ୍ୱା ତସ୍ୟ କୁକ୍ଷୌ ହସ୍ତଂ ନାରୋପ୍ୟ ଚାହଂ ନ ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟାମି|
26 Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da Dørene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: "Fred være med eder!"
ଅପରମ୍ ଅଷ୍ଟମେଽହ୍ନି ଗତେ ସତି ଥୋମାସହିତଃ ଶିଷ୍ୟଗଣ ଏକତ୍ର ମିଲିତ୍ୱା ଦ୍ୱାରଂ ରୁଦ୍ଧ୍ୱାଭ୍ୟନ୍ତର ଆସୀତ୍, ଏତର୍ହି ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅକଥଯତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ କୁଶଲଂ ଭୂଯାତ୍|
27 Derefter siger han til Thomas: "Ræk din Finger hid, og se mine Hænder, og ræk din Hånd hid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende!"
ପଶ୍ଚାତ୍ ଥାମୈ କଥିତୱାନ୍ ତ୍ୱମ୍ ଅଙ୍ଗୁଲୀମ୍ ଅତ୍ରାର୍ପଯିତ୍ୱା ମମ କରୌ ପଶ୍ୟ କରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ମମ କୁକ୍ଷାୱର୍ପଯ ନାୱିଶ୍ୱସ୍ୟ|
28 Thomas svarede og sagde til ham: "Min Herre og min Gud!"
ତଦା ଥୋମା ଅୱଦତ୍, ହେ ମମ ପ୍ରଭୋ ହେ ମଦୀଶ୍ୱର|
29 Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet."
ଯୀଶୁରକଥଯତ୍, ହେ ଥୋମା ମାଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ୱିଶ୍ୱସିଷି ଯେ ନ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଏୱ ଧନ୍ୟାଃ|
30 Desuden gjorde Jesus mange andre Tegn for sine Disciples Åsyn, som ikke ere skrevne i denne Bog.
ଏତଦନ୍ୟାନି ପୁସ୍ତକେଽସ୍ମିନ୍ ଅଲିଖିତାନି ବହୂନ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ପୁରସ୍ତାଦ୍ ଅକରୋତ୍|
31 Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tro, skulle have Livet i hans Navn.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିଷିକ୍ତଃ ସୁତ ଏୱେତି ଯଥା ଯୂଯଂ ୱିଶ୍ୱସିଥ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ଚ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପରମାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୁଥ ତଦର୍ଥମ୍ ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟଲିଖ୍ୟନ୍ତ|