< Johannes 20 >

1 Men på den første Dag; i Ugen kommer Maria Magdalene årle, medens det endnu er mørkt, til Graven og ser Stenen borttagen fra Graven,
ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନା ଲା଼ଇ ଲା଼ଇ ଆନ୍ଦେରି ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଦାରିତା ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାତି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
2 Da løber hun og kommer til Simon Peter og til den anden Discipel, ham, hvem Jesus elskede, og siger til dem: "De have borttaget Herren af Graven, og vi vide ikke, hvor de have lagt ham."
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ହଟି ହଟି ହାଜାନା ସିମନ ପିତର ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀସୁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ପ୍ରବୁଇଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାଟି ଅ଼ହାମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।”
3 Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ସୀସୁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ୱାକି ହଟେରି ।
4 Men de to løb sammen, og den anden Discipel løb foran, hurtigere end Peter, og kom først til Graven.
ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ରହେଁଏ ହଟେରି, ଅ଼ର ସୀସୁ ପିତରଇଁ ଡା଼ୟୁ ପିସାନା ତଲିଏ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଏତେସି ।
5 Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind.
ଏ଼ୱାସି ବଙ୍ଗାହାଁ ଏମିନି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ଆଙ୍ଗାତା ରୂପା ମାଚେରି ଏମ୍ବାଆଁ ରିହାମାଚାଣି ମେସ୍ତେସି, ସାମା ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେସି ।
6 Da kommer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og så Linklæderne ligge der
ଡା଼ୟୁ ସିମନ ପିତର ଜିକେଏ ୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମାନୁ,
7 og Tørklædet, som han havde haft på sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet på et Sted for sig selv.
ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଦସାମାଚି ଏ଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ତଲେ ହିଲାଆତେ ଏ଼ଦି ଏଟ୍‌କା ମାଚେ ।
8 Nu gik da også den anden Discipel, som var kommen først til Graven, ind, og han så og troede.
ଏଚିବେ଼ଲା ଏମିନି ସୀସୁ ତଲିଏ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ଡାଗେ ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ବିତ୍ରା ହ଼ଡାନା ମେସ୍ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ନାମିତେସି;
9 Thi de forstode endnu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde.
ଇଚିହିଁ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାଣାକି ନିଙ୍ଗାଲି ଆ଼ନେ, ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ ବ଼ଲୁ ଏଚେ ପାତେକା ତେଲ୍‌ହା ହିଲାଆତେରି ।
10 Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
୧୦ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ଇଜ ହାଚେରି ।
11 Men Maria stod udenfor ved Graven og græd. Som hun nu græd, kiggede hun ind i Graven,
୧୧ସାମା ମରିୟମ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ପାଙ୍ଗାତା ନିଚା ଡ଼ୟିତେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହି ବଙ୍ଗାହାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ବିତ୍ରା ସିନିକିତେ,
12 og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
୧୨ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ୱାକି ରଅସି ଅ଼ଡ଼େ କଡାୟାଁ ୱାକି ରଅସି ଦବ୍‌ଲା ହିମ୍ବରିକା ପର୍‌ହାନା ରିଆରି ଦୂତୁୟାଁ କୁଗାମାନାଣି ମେସ୍ତେ ।
13 Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor græder du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham."
୧୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ଅ଼ହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାନେରି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
14 Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus stå der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
୧୪ଏ଼ଦି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତେ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେ ।
15 Jesus siger til hende: "Kvinde: hvorfor græder du? hvem leder du efter?" Hun mente, det var Havemanden, og siger til ham: "Herre! dersom du har båret ham bort, da sig mig, hvor du har lagt ham, så vil jeg tage ham."
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡ଼ୀହିମାଞ୍ଜି? ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜି?” ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବା଼ଡ଼ା ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେ, “ବା଼ବୁ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାମାଞ୍ଜି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଇଟାମାଞ୍ଜି, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଇଁ ।”
16 Jesus siger til hende: "Maria!" Hun vender sig om og siger til ham på Hebraisk: "Rabbuni!" hvilket betyder Mester.
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ମରିୟମ!” ମରିୟମ ଏ଼ୱାଣି ୱାକି ସିନିକିହାନା ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ରାବ୍‌ବୁନି” ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗୂରୁ ।
17 Jesus siger til hende: "Rør ikke ved mig, thi jeg er endnu ikke opfaren til min Fader; men gå til mine Brødre og sig dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader og til min Gud og eders Gud."
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଆସା ଇଟାଲି ଅଣ୍‌ପାଆନି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ପାତେକା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜାହିଲଅଁ; ସାମା ନା଼ ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣା ହାଜାନା କାବ୍ରୁ ହୀମୁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ମୀ ଆ଼ବା ନା଼ ମାହାପୂରୁ ମୀ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।”
18 Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: "Jeg har set Herren," og at han havde sagt hende dette.
୧୮ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ହାଜାନା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାମାଇଁ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁଇଁ କାବ୍ରୁ ହୀତେ ।
19 Da det nu var Aften på den samme Dag, den første Dag i Ugen, og Dørene der, hvor Disciplene opholdt sig, vare lukkede af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem, og han siger til dem: "Fred være med eder!"
୧୯ଏ଼ ଦିନା ଇଚିହିଁ ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ବେ଼ଲା ଏଚେ଼ତା ସୀସୁୟାଁ ଏମିନି ଇଲୁତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଆଜିତାକି ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତାମାଚେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ମାଦିଏ ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
20 Og som han sagde dette, viste han dem sine Hænder og sin Side. Så bleve Disciplene glade, da de så Herren.
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତାନି କେସ୍କା, ପାଡ଼୍‌କା ଡ଼଼ଇକା ତ଼ସ୍ତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
21 Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder."
୨୧ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଏଲେକିହିଁଏ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
22 Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!
୨୨ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ଲାକ ନେ଼ଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ଆବାକଡାଦୁ,
23 Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet."
୨୩ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହିସାରେ, ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।”
24 Men Thomas, hvilket betyder Tvilling, en af de tolv, var ikke hos dem, da Jesus kom.
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରା ତ଼ମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଦିଦୁମ ଇନେରି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ହିଲାଆତେସି ।
25 De andre Disciple sagde da til ham: "Vi have set Herren." Men han sagde til dem: "Uden jeg får set Naglegabet i hans Hænder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min Hånd i hans Side, vil jeg ingenlunde tro."
୨୫ଏଟ୍‌କାତି ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ତମି ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତି କୁଟିୟାଁ ସିନା ମେହ୍‌ଆତିହିଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ବାରେ ତା଼ଣା ନା଼ ୱାଞ୍ଜୁ ଉହ୍‌ଆନା ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ପାଡ଼୍‌କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାଆନା ନା଼ନୁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ନାମଅଁ ।”
26 Og otte Dage efter vare hans Disciple atter inde, og Thomas med dem. Jesus kommer, da Dørene vare lukkede, og han stod midt iblandt dem og sagde: "Fred være med eder!"
୨୬ଆ଼ଟାଦିନା ଜେ଼ଚ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ ଇଲୁତେଏ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ମା ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେସି, ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚୁ, ସାମା ଜୀସୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
27 Derefter siger han til Thomas: "Ræk din Finger hid, og se mine Hænder, og ræk din Hånd hid, og stik den i min Side, og vær ikke vantro, men troende!"
୨୭ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ତ଼ମାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଆଁ ନୀ ୱାଞ୍ଜୁ ଊସାନା ସିନିକିମୁ, କେୟୁ ଦା଼ସାନା ନା଼ ପାଡ଼୍‌କା ଡ଼଼ଇକା ଡୀଗାମୁ; ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ନାମାମୁ ।”
28 Thomas svarede og sagde til ham: "Min Herre og min Gud!"
୨୮ତ଼ମା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ।”
29 Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet."
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସାନା ନାମିମାଞ୍ଜାଦି, ଆମ୍ବାଆରି ମେହ୍‌ଆନା ନାମିନେରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
30 Desuden gjorde Jesus mange andre Tegn for sine Disciples Åsyn, som ikke ere skrevne i denne Bog.
୩୦ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ନ଼କିତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱି ବାରେ ଈ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାହିଲାଉ;
31 Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tro, skulle have Livet i hans Navn.
୩୧ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏସି ମସିହା, ଈ କାତା ନାମାହାଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।

< Johannes 20 >