< Johannes 18 >
1 Da Jesus havde sagt dette, gik han ud med sine Disciple over Kedrons Bæk, hvor der var en Have, i hvilken han gik ind med sine Disciple.
耶稣说完了这些话,就和门徒走过汲沦溪,走进那里的一个橄榄果园。
2 Men også Judas, som forrådte ham, kendte Stedet; thi Jesus samledes ofte der med sine Disciple.
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
3 Så tager Judas Vagtafdelingen og Svende fra Ypperstepræsterne og Farisæerne og kommer derhen med Fakler og Lamper og Våben.
这时候,犹大带着一队士兵,还有牧师长和法利赛人的守卫,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。
4 Da nu Jesus vidste alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: "Hvem lede I efter?"
耶稣知道将要发生在他身上的一切,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 De svarede ham: "Jesus af Nazareth." Jesus siger til dem: "Det er mig." Men også Judas, som forrådte ham, stod hos dem.
他们问到:“你是拿撒勒人耶稣吗?” 耶稣说:“我是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
6 Som han da sagde til dem: "Det er mig," vege de tilbage og faldt til Jorden.
耶稣一说“我是”,他们就往后退,倒在地上。
7 Han spurgte dem nu atter: "Hvem lede I efter?" Men de sagde: "Jesus af Nazareth."
耶稣再问他们:“你们找谁?” 他们再次问:“你是拿撒勒人耶稣吗?”
8 Jesus svarede: "Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, så lader disse gå!"
耶稣回答:“我已经告诉你们,我是。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
9 for at det Ord skulde opfyldes, som han havde sagt: "Jeg mistede ingen af dem, som du har givet mig."
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
10 Simon Peter, som havde et Sværd, drog det nu og slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre. Men Tjeneren hed Malkus.
西门(彼得)拔出一把刀,向大牧师的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
11 Da sagde Jesus til Peter: "Stik dit Sværd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?"
耶稣对彼得说:“把刀放下!难道你认为天父给我的杯,我能不喝吗?”
12 Vagtafdelingen og Krigsøversten og Jødernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.
于是那一队士兵及其长官和犹太人的守卫,抓住耶稣把他绑起来。
13 Og de førte ham først til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepræst i det År.
先他们把耶稣带到亚那面前,亚那是当年大牧师该亚法的岳父。
14 Men det var Kajfas, som havde givet Jøderne det Råd, at det var gavnligt, at eet Menneske døde for Folket.
该亚法就是曾向犹太人提议“一个人代替人民而死更有益”的那个人。
15 Men Simon Peter og en anden Discipel fulgte Jesus, og den Discipel var kendt med Ypperstepræsten, og han gik ind med Jesus i Ypperstepræstens Gård.
彼得和另一个门徒跟着耶稣。因为那位门徒与大牧师很熟,所以就能跟耶稣一起进入大牧师的院子,
16 Men Peter stod udenfor ved Døren. Da gik den anden Discipel, som var kendt med Ypperstepræsten, ud og sagde det til Dørvogtersken og førte Peter ind.
彼得却站在门外。大牧师认识的那位门徒走出来,对看门的婢女说了一声,就带着彼得进去了。
17 Pigen, som var Dørvogterske, siger da til Peter: "Er også du af dette Menneskes Disciple?" Han siger: "Nej, jeg er ikke."
看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我?不,我不是。”
18 Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort en Kulild (thi det var koldt) og varmede sig; men også Peter stod hos dem og varmede sig.
因为天气寒冷,仆人和差役就生了火,站着取暖,彼得走进去后也和他们站在一起取暖。
19 Ypperstepræsten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans Lære.
这时,大牧师向耶稣质疑关于他的门徒和他教导的事。
20 Jesus svarede ham: "Jeg har talt frit ud til Verden; jeg har altid lært i Synagoger og i Helligdommen, der, hvor alle Jøderne komme sammen, og i Løndom har jeg intet talt.
耶稣对大牧师说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,我并没有偷偷地讲什么。
21 Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt."
你为什么质疑我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
22 Men som han sagde dette, gav en af Svendene, som stode hos, Jesus et Slag i Ansigtet og sagde: "Svarer du Ypperstepræsten således?"
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役打了他一巴掌,说:“你竟敢这样和大牧师说话?”
23 Jesus svarede ham: "Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt: men har jeg talt ret, hvorfor slår du mig da?"
耶稣对他说:“如果我讲错了,告诉大家我错在哪里。如果我讲对了,你为什么打我呢?”
24 Annas sendte ham nu bunden til Ypperstepræsten Kajfas.
亚那仍然绑着耶稣,把他押到大牧师该亚法那里去。
25 Men Simon Peter stod og varmede sig. Da sagde de til ham: "Er også du af hans Disciple?" Han nægtede det og sagde: "Nej, jeg er ikke."
彼得仍然站在火旁取暖。有人问他:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“不,我不是。”
26 En af Ypperstepræstens Tjenere, som var en Frænde af ham, hvis Øre Peter havde afhugget, siger: "Så jeg dig ikke i Haven med ham?"
大牧师的仆人——就是耳朵被彼得削掉那人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
27 Da nægtede Peter det atter, og straks galede Hanen.
彼得又否认,这时鸡叫了。
28 De føre nu Jesus fra Kajfas til Landshøvdingens Borg; men det var årle. Og de gik ikke ind i Borgen, for at de ikke skulde besmittes, men kunde spise Påske,
凌晨时分,他们把耶稣从该亚法那里押往罗马总督的官邸。犹太人首领们自己没有进到官邸里去,他们想吃逾越节的晚餐,怕违反礼仪的规定而变得不洁。
29 Pilatus gik da ud til dem, og han siger: "Hvad Klagemål føre I mod dette Menneske?"
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
30 De svarede og sagde til ham: "Var han ikke en Ugerningsmand, da havde vi ikke overgivet ham til dig."
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
31 Da sagde Pilatus til dem: "Tager I ham og dømmer ham efter eders Lov!" Da sagde Jøderne til ham: "Det er os ikke tilladt at aflive nogen; "
彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权处决任何人。”
32 for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.
这就应验了耶稣预言自己如何死去的那句话。
33 Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte på Jesus og sagde til ham: "Er du Jødernes Konge?"
彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jesus svarede: "Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?"
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
35 Pilatus svarede: "Mon jeg er en Jøde? dit Folk og Ypperstepræsterne have overgivet dig til mig; hvad har du gjort?"
彼拉反问:“难道我是犹太人吗?你们自己人和牧师长把你交给我,你究竟做了什么事?”
36 Jesus svarede: "Mit Rige er ikke af denne Verden. Var mit Rige af denne verden, havde mine Tjenere stridt for, at jeg ikke var bleven overgiven til Jøderne; men nu er mit Rige ikke deraf."
耶稣回答:“我的国不属于这世界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就要作战,不会把我交给犹太人。不过,我的国不是这世上的。”
37 Da sagde Pilatus til ham: "Du er altså dog en Konge?" Jesus svarede: "Du siger det, jeg er en Konge. Jeg er dertil født og dertil kommen til Verden, at jeg skal vidne om Sandheden. Hver den, som er af Sandheden, hører min Røst."
于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?” 耶稣说:“你说我是王。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是接受真理的人,都会聆听我所说的。”
38 Pilatus siger til ham: "Hvad er Sandhed?" Og da han havde sagt dette, gik han igen ud til Jøderne, og han siger til dem: "Jeg finder ingen Skyld hos ham.
彼拉多问他:“真理是什么?” 彼拉多说罢,又出来见犹太人,对他们说:“我不认为他有什么罪。
39 Men I have den Skik, at jeg løslade eder en om Påsken; ville I da, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
你们有个惯例,每逢逾越节,就要我给你们释放一名囚犯。你们想让我释放这个犹太人的王吗?”
40 Da råbte de alle igen og sagde: "Ikke ham, men Barabbas;" og Barabbas var en Røver.
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个叛乱者。