< Johannes 17 >

1 Dette talte Jesus; og han opløftede sine Øjne til Himmelen og sagde: "Fader! Timen er kommen; herliggør din Søn, for at Sønnen må herliggøre dig,
Yesu mpwalamba bintu ibi, walalanga kwilu nekwambeti, “Cindi cilashiki Ta. Kamumupani bulemu mwanenu, kwambeti nendi Mwanenu amupe bulemu.
2 ligesom du har givet ham Magt over alt Kød, for at han skal give alle dem, som du har givet ham, evigt Liv. (aiōnios g166)
Pakwinga mwalamupa ngofu shakwendelesha bantu bonse kwambeti ape buyumi butapu kuli bonse mbomwalamupa. (aiōnios g166)
3 Men dette er det evige Liv, at de kende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Kristus. (aiōnios g166)
Buyumi butapu nikwinshiba njamwe kayi neYesu Klistu ngomwalatuma. (aiōnios g166)
4 Jeg har herliggjort dig på Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at gøre.
Ndamuletele bulemu pacishi capanshi pakupwisha mulimo ngomwalantuma.
5 Og Fader! herliggør du mig nu hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var.
Neco Ta kamumpani bulemu pacino cindi ncendesanga kulinjamwe. Bulemu busa mbondalikukute kacitana cilengwa cishi.”
6 Jeg har åbenbaret dit Navn for de Mennesker, som du har givet mig ud af Verden; de vare dine, og du gav mig dem. og de have holdt dit Ord.
“Balamwishibi cena abo mbomwalampa pano pacishicapanshi, balikuba benu, nsombi mwalampa. Kayi balakonka maswi enu.
7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.
Lino bacinshi kwambeti byonse mbyomwalampa byalafuma kulinjamwe.
8 Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have modtaget dem og erkendt i Sandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig.
Pakwinga ndalabeisha maswi ngomwalangambila kayi balatambula. Neco bacinshi kwambeti ndalafuma kuli njamwe, kayi bashoma kwambeti njamwe mwalantuma.
9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.
“Ndabapaililinga. Nkandapaililinga cishi capanshi sobwe, nsombi ndapaililinga abo mbomwalampa pakwinga nibenu.
10 Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.
Byonse mbyonkute nibyenu, kayi byenu byonse nibyakame, neco nkute kupewa bulemu mulyendibo.
11 Og jeg er ikke mere i Verden, men disse ere i Verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, for at de må være et ligesom vi.
Lino ndesanga kulinjamwe. Nteshi mbenganga mucishi capanshi sobwe, ndesanga kulinjamwe, nsombi nabo mobacili. Ta omwaswepa kamubasunga mulina lyenu ndyomwalampa, kwambeti babeti umo mbuli njafwe ncetuli umo
12 Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt, uden Fortabelsens Søn, for at Skriften skulde opfyldes.
Mpondalikuba nabo, ndalikubasunga nengofu nshomwalampa. Ndalabacingilila cena kayi kuliya nambi umo walataika, kufunyakowa usa walikuba welela kutaika, kwambeti byonse byalalembwa binshike.
13 Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i Verden, for at de må have min Glæde fuldkommet i sig.
“Lino ndesanga kuli njamwe. Ndambanga bintu ibi nkandicili panshi pano kwambeti, kukondwa kwakame kwisule mumyoyo yabo.
14 Jeg har givet dem dit Ord; og Verden har hadet dem, fordi de ikke ere af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.
Ndabeyishi maswi enu. nsombi cishi cilabapata, pakwinga nabo baliya cibusa necishi capanshi, mbuli ame ncondababula cibusa ne cishi capanshi.
15 Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.
Nkandasengenga kwambeti mubafunye mucishi capanshi sobwe, nsombi kwambeti mubacingilile kumulwani.
16 De ere ikke af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.
Nabo ntebo bapacishi capanshi, mbuli ame ncendabula kuba wapa cishi capanshi.
17 Hellige dem i Sandheden; dit Ord er Sandhed.
Mubaswepeshe necancine ncine kwambeti babe benu. Maswi enu ecanci ncine.
18 Ligesom du har udsendt mig til Verden, så har også jeg udsendt dem til Verden.
Mbuli ncemwalantuma ame pacishi capanshi pano, nenjame ndabatumu pacishi capanshi pano.
19 Og jeg helliger mig selv for dem, for at også de skulle være helligede i Sandheden.
Pacebo cabo ndalibenge kuli njamwe, kwambeti nabo balibenge kuli njamwe mucancine ncine.”
20 Men jeg beder ikke alene for disse, men også for dem, som ved deres Ord tro på mig,
Nkandapaililinga aba bonka sobwe, nsombi bonse beshibakanshome pacebo ca mulumbe wabo.
21 at de må alle være eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig, at også de skulle være eet i os, for at Verden må tro, at du har udsendt mig.
Ndabapaililinga kwambeti bonse bakabebamo. Mbuli amwe Ta ncomuli mulinjame, kayi nenjame ndimulinjamwe nabo bekale muli njafwe. Neco bantu bonse bakashome kwambeti mwalantuma.
22 Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle være eet, ligesom vi ere eet,
Ndabapa bulemu mbomwalampa, kwambeti babe bamo, babe mbuli afwe ncetuli bamo.
23 jeg i dem og du i mig, for at de må være fuldkommede til eet, for at Verden må erkende, at du har udsendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig.
Ame njikale mulyendibo, nenjamwe muli njame kwambeti babe bamo cancine ncine. Neco bantu bonse nibakenshibe kwambeti njamwe mwalantuma, kayi mubasuni mbuli ncomunsuni.
24 Fader! jeg vil, at, hvor jeg er, skulle også de, som du har givet mig, være hos mig, for at de må skue min Herlighed, som du har givet mig; thi du har elsket mig før Verdens Grundlæggelse.
Ndandangeti, abo mbomwalampa babe pamo nenjame uko nkoshi nkabe. Ndandangeti babone bulemu bwakame mbomwalampa, pakwinga mwalansuna kendi nkacitana cilengwa cishi capanshi.
25 Retfærdige Fader! og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.
Omwalulama Ta, cishi capanshi ciliya kumwinshiba sobwe, nsombi ame ndimwinshi, kayi aba bacinsheti njamwe mwalantuma.
26 Og jeg har kundgjort dem dit Navn og vil kundgøre dem det, for at den Kærlighed, hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem."
Ndalabenshibisha Lina lyenu, kayi ninkapitilishe kubeyisha kwambeti lusuno ndomukute palinjame lube mulyendibo, kwambeti nenjame mbe mulyendibo.

< Johannes 17 >