< Johannes 16 >
1 "Dette har jeg talt til eder, for at I ikke skulle forarges.
I've told you this so you won't give up your trust in me.
2 De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slår eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.
They will expel you from the synagogues—in fact the time is coming when those who kill you will think they are doing God a service.
3 Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.
They'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.
4 Men dette har jeg talt til eder, for at I, når Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder.
I didn't need to tell you this right at the beginning because I was going to be with you.
5 Men nu går jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor går du hen?
But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
Of course, now that I've told you, you're full of grief.
7 Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg går bort, thi går jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men går jeg bort, så vil jeg sende ham til eder.
But I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you.
8 Og når han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
9 Om Synd, fordi de ikke tro på mig;
Sin, for they don't trust in me.
10 men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer;
What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.
11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
Judgment, for the ruler of this world has been condemned.
12 Jeg har endnu meget at sige eder; men I kunne ikke bære det nu.
There's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.
13 Men når han, Sandhedens Ånd, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han hører, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.
However, when the Spirit of truth comes, he will teach you the whole truth. He doesn't speak for himself, but he only says what he hears, and he will tell you what's going to happen.
14 Han skal herliggøre mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.
He brings me glory for he teaches you whatever he receives from me.
15 Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
All that belongs to the Father is mine. This is why I said that the Spirit teaches you whatever he receives from me.
16 Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig."
In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”
17 Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: "Hvad er dette, som han siger os: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig, og: Jeg går hen til Faderen?"
Some of his disciples said to one another, “What does he mean, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’? and ‘For I'm going to the Father’?”
18 De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."
They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”
19 Jesus vidste, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: "I spørge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
Jesus realized that they wanted to ask him about this. So he asked them, “Are you wondering about my comment, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’?
20 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
I tell you the truth, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will turn into joy.
21 Når Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men når hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
A woman in labor suffers pain because her time has come, but once the baby is born, she forgets the agony because of the joy that a child has been brought into the world.
22 Også I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
Yes, you're grieving now, but I will see you again; and you will rejoice, and no one can take away your joy.
23 Og på den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn.
When that time comes you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, the Father will give you whatever you ask in my name.
24 Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle få, for at eders Glæde må blive fuldkommen.
Until now you haven't asked for anything in my name, so ask and you shall receive, and your happiness will be complete.
25 Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
I've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.
26 På den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
At that time you will ask in my name. I'm not saying to you that I will plead with the Father on your behalf,
27 thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud.
for the Father himself loves you—because you love me and believe that I came from God.
28 Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og går til Faderen."
I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”
29 Hans Disciple sige til ham: "Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.
30 Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desårsag tro vi, at du er udgået fra Gud."
Now we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them. This convinces us that you came from God.”
31 Jesus svarede dem: "Nu tro I!
“Are you really convinced now?” Jesus asked.
32 Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.
“The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
33 Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden."
I've told you all this so that you may have peace because you are one with me. You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!”