< Johannes 15 >

1 "Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingårdsmanden.
“An e mzabibu madier, kendo Wuora e japur mar mzabibuno.
2 Hver Gren på mig, som ikke bærer Frugt, den borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, for at den skal bære mere Frugt.
Bedena duto ma ok nyag olemo ongʼado oko, to bede duto manyago olemo olwero mondo omed nyak moloyo.
3 I ere allerede rene på Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
Un usedoko maler nikech wach ma asewachonu.
4 Bliver i mig, da bliver også jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver på Vintræet, således kunne I ikke heller, uden I blive i mig.
Sikuru kuoma, kaka an bende asiko kuomu, nikech onge bad yath manyalo nyago olemo kende owuon ka ok osiko e mzabibu. Un bende ok unyal nyago olemo ka ok usiko kuoma.
5 Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre.
“An e mzabibu, to un e bedene. Ka ngʼato osiko kuoma kendo an bende asiko kuome, to obiro nyago olemo mangʼeny, nimar onge gima unyalo timo ka upogoru koda.
6 Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
Ka ngʼato ok osiko kuoma, to ochalo gi bad yath motongʼ oko maner. Bede yath machal kamano ichoko kendo idiro e mach mi wangʼ.
7 Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del.
Ka usiko e iya kendo wechena osiko eiu, to unyalo kwayo gimoro amora ma chunyu gombo mi nomiu.
8 Derved er min Fader herliggjort, at I bære megen Frugt, og I skulle blive mine Disciple.
Ka unyago olemo mangʼeny, to Wuora yudo duongʼ, kendo mano nyiso ni un jopuonjrena.
9 Ligesom Faderen har elsket mig, så har også jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!
“Mana kaka Wuoro osehera, e kaka an bende aseherou. Koro sikuru e herana.
10 Dersom I holde mine Befalinger, skulle I blive i min Kærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kærlighed.
Ka urito chikena, to ubiro siko e herana, mana kaka an bende aserito chike Wuora kendo asiko e herane.
11 Dette har jeg talt til eder, for at min Glæde kan være i eder, og eders Glæde kan blive fuldkommen.
Asenyisou wachni mondo morna obed eiu kendo mondo mor maru obed moromo chuth.
12 Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.
Chik ma amiyou ema: Herreuru ngʼato gi ngʼato, mana kaka an bende aseherou.
13 Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
Onge hera maduongʼ ma ngʼato nyalo herogo osiepene moloyo chiwonegi ngimane.
14 I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.
Un osiepena mana kutimo gik ma achikou.
15 Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder.
Koro ok achak aluongu ni wasumbini nikech misumba ok ongʼeyo gima ruodhe timo; to aluongou ni osiepena nimar asenyisou gik moko duto mane apuonjora kuom Wuora.
16 I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt eder og sat eder til, at I skulle gå hen og bære Frugt, og eders Frugt skal blive ved, for at Faderen skal give eder, hvad som helst I bede ham om i mit Navn.
Un ne ok uyiera, an ema nayierou kendo aketou mondo udhi unyag olemo, ma en olemo masiko. Eka Wuora biro miyou gimoro amora mukwayo e nyinga.
17 Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
Chik ma amiyou ema: Herreuru ngʼato gi ngʼato.
18 Når Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.
“Ka piny chayou, to ngʼeuru ni an ema ne gichaya mokwongo.
19 Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder.
Ka dine bed ni un mag pinyni, to piny dine oherou kaka joge owuon. Piny mon kodu nikech aseyierou, omiyo koro ok un mar pinyni.
20 Kommer det Ord i Hu, som jeg har sagt eder: En Tjener er ikke større end sin Herre. Have de forfulgt mig, ville de også forfølge eder; have de holdt mit Ord, ville de også holde eders.
Paruru weche ma nawachonu ni, ‘Onge jatich maduongʼ moloyo ruodhe motiyone.’Omiyo ka an ema gisesanda, to un bende gibiro sandou. Ka gimako puonjna, to puonju bende gibiro mako.
21 Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.
Gibiro timonu kamano nikech nyinga, nimar gikia Jal mane oora.
22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
Ka dine ok abiro mi awuoyo kodgi, to dine ok buch richo oloyogi. To koro, onge wach ma ginyalo umogo richogi.
23 Den, som hader mig, hader også min Fader.
Ngʼama ochaya, ochayo Wuora bende.
24 Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet både mig og min Fader.
Ka dine bed ni ne pok atimo honni ma ngʼato angʼata pok otimo e diergi, to buch richo dine ok oloyogi, to sani koro giseneno honnigi duto, eka pod gichaya kaachiel gi Wuora bende.
25 Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, må opfyldes: De hadede mig uforskyldt.
Mago duto osetimore mana mondo ochop gima ondiki e chikgi ni, ‘Ne gichaya kayiem nono.’
26 Men når Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Ånd, som udgår fra Faderen, da skal han vidne om mig.
“Ka Jakony ma abiro oronu koa ka Wuora, ma en Roho mar adier maa kuom Wuora nobi, enotim neno kuoma.
27 Men også I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen."
To un bende nyaka utim nenda, nimar usebedo koda nyaka ne achak lando Injilini.

< Johannes 15 >