< Johannes 12 >
1 Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
ୱିସ୍ତି ବିତ୍ରେ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁନି ଚଅ ଦିନ୍ ଆଗେ ଜିସୁ ବେତ୍ନିୟା ହାଚାନ୍; ଇମ୍ଣି ଲାଜାର୍ତିଂ ଜିସୁ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ନିକ୍ଚି ମାଚାନ୍, ହେୱେନ୍ ହେ ବାହାତ ମାଚାନ୍ ।
2 Der gjorde de da et Aftensmåltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
ଲାଗିଂ ହେୱେର୍ ହେ କାଜିଂ ହେ ବାହାତ ର ନାଣାବଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍; ମାର୍ତା ହେବା ହିନାକା ଦାଇତ୍ ମାଚାତ୍, ଆରେ ଇମ୍ଣାକାର୍ ହେୱାର୍ ଲାହାଂ ତିନିହିଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚି ମାଚାର୍, ଲାଜାର୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ରକାନ୍ ମାଚାନ୍ ।
3 Da tog Maria et Pund af ægte, såre kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Hår; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
ହେ ପାଦ୍ନା ମରିୟମ୍ ଆଦା ଲିଟର୍ ଆଦିକ୍ ଦାମ୍ନି ହାର୍ଦାକା ଜଟାମାଂସି ଚିକାଣ୍ ତାସ୍ ଜିସୁ ପାନାତ ହେଦାଂ ୱାକ୍ତାତ୍ ଜାର୍ ତେମୁଲ୍ତାଂ ହେ ପାନା ନୁସ୍ତାତ୍, ଆରେ ଚିକାଣ୍ ବାସ୍ନାତିଂ ଇଲ୍ ବାସ୍ନା ଆତାତ୍ ।
4 Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forrådte ham:
ମାତର୍ ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ଜିହୁଦା ତର୍ଦାକାନ୍ ଇମ୍ଣି ଚେଲା, ଇନେନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାତ୍ରୁ କେଇଦ ସର୍ପି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍,
5 "Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"
“ଇ ବାସ୍ନା ଚିକାଣ୍ ତିନ୍ସ ରୁପା ଟାକାଂ ପ୍ରସି ଇନେକିଦେଂ ହିଲାୱାକାରିଂ ହିୟାଆୱାତାତ୍?”
6 Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
ହେୱାନ୍ ଜେ ହିଲ୍ୱାକାରିଂ କାଜିଂ ଚିନ୍ତା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଦାଂ ଇଚାନ୍, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ରକାନ୍ ଚର୍, ଆରେ ହେ କଚଣ୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ମଣା ମାଚିଲେ, ହେବେ ଇନା ଇନାକା ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାକା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ଚର୍ କିଜ଼ି ଅଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
7 Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଇଦେଲିଂ ପିସ୍ତି ହିୟାଟ୍, ଇନେସ୍କି ନା ହାକି ଦିନ୍ କାଜିଂ ହେଦେଲ୍ ଇଦାଂ ଇଡ୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାତ୍ ।
8 De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."
କାକୁଲ୍ତିୟାର୍ ତ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ମି କଚଣ୍ ମାନାର୍, ମତର୍ ଆନ୍ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ମି କଚଣ୍ ମାନ୍ଙ୍ଗୁଙ୍ଗ୍ ।”
9 En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men også for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
ଇବେତାଂ ବେସିହେନି ଜିହୁଦିର୍ ମାନାୟ୍ ହେୱାନ୍ ବେତ୍ନ୍ୟାତ ମାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜି କେବଲ୍ ଜିସୁ କାଜିଂ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଇମ୍ଣି ଲାଜାର୍ତିଂ ହେୱାନ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ନିକ୍ଚି ମାଚାନ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ନି କାଜିଂ ପା ୱାତାର୍ ।
10 Men Ypperstepræsterne rådsloge om også at slå Lazarus ihjel:
ହେବେ ଲାଜାର୍ତିଂ ପା ଅହ୍ନାସ୍ ଇଞ୍ଜି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ୱେଚ୍ପା ଆତାର୍,
11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.
ଇନାକିଦେଂକି ହେଦାଂ କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଆଦିକ୍ ହେୱାରିଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ଜିସୁ ତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
12 Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
ତା ଆର୍ର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁତିଂ ୱାଜ଼ି ମାଚି ହେନି ମାନାୟାର୍ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାନାନା ଇଞ୍ଜି ୱେଚାର୍ ।
13 toge de Palmegrene og gik ud imod ham og råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!"
ହେଦାଂ କାଜିଂ କାଜ୍ରି ଡାଡ଼୍ ଆସ୍ତି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବେଟାଆନି କାଜିଂ ହସି ହାଚାର୍ “ଆରି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ହସାନ୍ନା ଇସ୍ୱର୍ତି ଦନ୍ୟବାଦ୍ କିୟାଟ୍ । ମାପ୍ରୁ ତର୍ଦାଂ ଇନେର୍ ୱାନାରା, ହେୱାନ୍ ଦନ୍ୟ; ଦନ୍ୟ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା ।”
14 Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:
ଆରେ, ଜିସୁ ର ଗଦହିମ୍ଣା ଜପି କୁଚ୍ଚି ୱାଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଇଦାଂ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ତ ଇନେସ୍ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା,
15 "Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."
“ଏ ସିୟନ୍ନି ଗାଡ଼୍! ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, ହୁଡ଼ାଟ୍, ମି ରାଜା ୱାନାନା, ହେୱାନ୍ ଗଦ ହିମ୍ଣା ଜପି କୁଚି ୱାନାନା ।”
16 Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
ହେ ଚେଲାହିର୍ ପର୍ତୁମ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ବୁଜା ଆୱାତାର୍, ମାତର୍ ଜିସୁ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ପାୟା ଆତି ପାଚେ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଜେ ହେ ବିସ୍ରେ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍, ଆରେ ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ଜେ ଇ ୱିଜ଼ୁ କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେଦାଂ ହେୱାର୍ ମାନ୍ତ ଏତୁୱାତାତ୍ ।
17 Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଲାଜାର୍ତିଂ ଦୁଗେର୍ତାଂ ହିର୍ବିସ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍ନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇମ୍ଣି ମାନାୟାର୍ ହେ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ସାକି ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
18 Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
ଇଦାଂ କାଜିଂ ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମିହାଆଦେଂ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ଇ କାବାଆନି କାମାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
19 Da sagde Farisæerne til hverandre: "I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden går efter ham."
ହେବେତାଂ ପାରୁସିର୍ ହେୱେର୍ ହେୱାର୍ ଇନ୍ବା ଆତାର୍, “ହୁଡ଼୍ନାଦେରା ତ, ଆପେଂ ଇନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁପା ମା ୱିଜ଼ାର୍ ସେସ୍ଟା କାମାୟ୍ ଆଉତା; ହୁଡ଼ାଟ୍, ପୁର୍ତି ଜାକ୍ ତା ପାଚେ ହାଚାତେ ।”
20 Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.
ପାର୍ବୁ ସମୁତ ପ୍ରାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍ ଗ୍ରିକ୍ ମାନାୟାର୍ ମାଚାର୍ ।
21 Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."
ହେୱାର୍ ଗାଲିଲିନି ବେତ୍ସାଇଦାନିକାନ୍ ପିଲିପ୍ ତାକେ ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ମାପ୍ରୁ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ କାଜିଂ ମା ଇଚା ।”
22 Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
ପିଲିପିପ ହାଲ୍ଜି ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, ଆରେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିଲିପ୍ ହାଲ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚାର୍ ।
23 Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଜାଜ୍ମାଲ୍ ପାୟା ଆନି କାଜିଂ ସମୁ ଏକାୱାତାତ୍ ।
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
ହାତ୍ପା ହାତ୍ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଗଁମ୍ ମାଞ୍ଜି ଜଦି ଚିକ୍ଲା ଆର୍ଜି ହାୱିତିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେଦାଂ ରଞ୍ଜି ମତର୍ ମାନ୍ଗାନାତ୍ ମାତର୍ ଜଦି ହାନାତ୍ ତା ଆତିସ୍ ଆଦିକ୍ ପାଡ଼୍ ଆହ୍ନାତ୍ ।
25 Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios )
ଇନେର୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ତିଂ ଜିଉ ଗିଆନ୍ କିନାନ୍ । ହେୱେନ୍ ହେଦାଂ ଆରାୟ୍ କିନାନ୍, ଆରେ ଇନେର୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ତିଂ ଇ ପୁର୍ତିତ ଗିଣ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ କାଜିଂ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍ । (aiōnios )
26 Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
ଇନେର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେବା କାରିୟା, ଲାଗିଂ ହେୱାନ୍ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ୱାୟେନ୍; ଆରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଇମେତାକେ ମାନ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍, ନା ହେବା କାରିୟା ପା ହେବେ ମାନ୍ଗାନାନ୍; ଇନେର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ନାଙ୍ଗ୍ ହେବା କିଦ୍ନାନ୍, ଲାଗିଂ ଆବା ହେୱାନିଂ ସସ୍ କିନାନ୍ ।”
27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
“ନଙ୍ଗ୍ ନା ୱାସ୍କି ଦକ୍ଦକ୍ ଆଦ୍ନାତା, ଆରେ ଆନ୍ ଇନାକା କିନାଂ? ବାୱା ନାଙ୍ଗ୍ ଇ ସମୁତାଂ ରାକ୍ୟା କିଦା? ମାତର୍ ଇଦାଂ କାଜିଂ ତ ଆନ୍ ଇ ସମୁ ବିତ୍ରେ ୱାତାଂନା ।
28 Fader herliggør dit Navn!" Da kom der en Røst fra Himmelen: "Både har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det."
ବାୱା, ଜାର୍ ତର୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍ କିୟା ।” ହେବେଣ୍ଡାଂ ବାଦାଡ଼୍ତାଂ ଇ ବେରଣ୍ ଆତାତ୍, “ଆନ୍ ହେଦାଂ ପାଣ୍ କିତାଂନ୍ନା, ଆରେ ରଗ ପାଣ୍ କିନାପ୍ ।”
29 Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."
ଲାଗିଂ ଲାଗେ ନିଲ୍ଚି ମାନି ଲକୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି, ବାଦାଡ଼୍ ଗାର୍ଜା ଆତାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଚାର୍ ବିନ୍ ଲଗୁ ଇଚାର୍, “ରୱାନ୍ ଦୁତ୍ ଇୱାନିଂ ବେଣ୍ ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା ।”
30 Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
ଜିସୁ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ନା କାଜିଂ ଇ ବେରଣ୍ ଆୱାତାତ୍ନା, ମତର୍ ମି କାଜିଂ ଆତାତ୍ନ୍ନା ।
31 Nu går der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
ନଙ୍ଗ୍ ଇ ପୁର୍ତିତ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଏକାୱାତାତ୍; ନଙ୍ଗ୍ ଇ ପୁର୍ତିନି ମୁଡ଼୍ଦାକାର୍ ବାର୍ତ ତୁହିୟା ଆନାନ୍ ।
32 og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
ଆରେ, ଆନ୍ ଜଦି ପୁର୍ତିତାଂ ଜପି ନିଙ୍ଗ୍ନାଂ, ତା ଆତିସ୍ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ନିଜାର୍ ତାକେ ଜେଲ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।”
33 Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣି ବାନି ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍ ହାନାନା, ହେବେନି କାବୁଲ୍ ହିଜ଼ି ଇଦାଂ ୱେଚ୍ଚାନ୍ ।
34 Skaren svarede ham: "Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?" (aiōn )
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “କ୍ରିସ୍ଟ ସବୁ ଦିନ୍ କାଜିଂ ମାନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଆପେଂ ମସାତି ବିଦିତାଂ ୱେଚ୍ଚାପ୍ନା, ବାଟିଙ୍ଗ୍ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଆୱିତିସ୍ପା ଜପି ନିଂନାନ୍ ଇଞ୍ଜି ଏନ୍ ଇନେସ୍ ଇନାୟା? ଇ ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ଇନେର୍?” (aiōn )
35 Da sagde Jesus til dem: "Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han går hen.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆରେ ଅଲପ୍ ସମୁ ମତର୍ ଅଜଡ଼୍ ମି ବିତ୍ରେ ମାନାତ୍ । ମାଜ୍ଗା ଇନେସ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଚିଞ୍ଜ୍ମେତ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ମି ତାକେ ଅଜଡ଼୍ ମାନୁ ମାନୁ ବୁଲାବୁଲି କିୟାଟ୍; ଜେ ମାଜ୍ଗାତ ବୁଲାବୁଲି କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଇମେତାକେ ହାନାନା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍ ପୁନୁନ୍ ।
36 Medens I have Lyset, tror på Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!" Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଅଜଡ଼୍ନି ହିମ୍ଣାଂ ଆଡ, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଅଜଡ଼୍ ମି ତାକେ ମାନୁ ମାନୁ ଅଜଡ଼୍ତ ପାର୍ତି କିୟାଟ୍ । ଜିସୁ ଇ ସବୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ହାଚାନ୍ ଆରି ହେୱାର୍ତାଂ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଚାନ୍ ।”
37 Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ମୁମ୍ଦ ଇସ୍ୱର୍ ଏଚେକ୍ କାବା କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ଆତିସ୍ପା ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍,
38 for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: "Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm åbenbaret?"
ଇନେସ୍କି ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାନ୍ ଜିସାୟ୍ତି କାଜିଂ ଲେକାଆତି ଇ ବଚନ୍ ପୁରାଆନାତ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମା କାବୁର୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇନେର୍ ପାର୍ତି କିତାର୍ନା? ଆରେ ଇନେର୍ ମାପ୍ରୁତି ମାରା ତାକେ ହତାତ୍ନା?”
39 Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଜିସାୟ୍ ଆରେ ଇନାନ୍ନା, ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍, ଲାଗିଂ ଜିସାୟ୍ ଆରେ ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା,
40 "Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."
“ଜିସୁ ହେୱାର୍ତି କାଣ୍କୁ କାଣା କିତାନ୍ନ୍ନା, ଆରେ ହେୱାର୍ତି ମାନ୍ ଆଟ୍ୱା କିତାନ୍ନ୍ନା, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ କାଣ୍କୁତାଂ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡୁର୍ ଆରି ମାନ୍ତ ବୁଜା ଆଦେଂ ଆଡୁର୍, ଆରେ ମାସ୍ଦି ୱାଉର୍, ଆରେ ଆପେଂ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍ କିଉପ୍ ।”
41 Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.
ଜିସାୟ୍ ଇ ସବୁ ଇଚାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ହେ ଗାଜା ପାଣ୍ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଆରେ ହେ ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍ ।
42 Alligevel var der dog mange, endogså af Rådsherrerne, som troede på ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
ଆତିସ୍ପା ମୁଡ଼୍ଦାକାର୍ ବିତ୍ରେ ପା ଆଦେକ୍ ତାତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ମାତର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ କୁଟୁମ୍ ପାଗ୍ରି ଆନାର୍, ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ଇଦାଂ କାଜିଂ ପାରୁସିର୍ କାଜିଂ ହେଦାଂ ମାନିକିୱାଦାଂ ମାଚାର୍,
43 thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତାଂ ପାଣ୍ ବାଟା ଇଚିସ୍ ମାନାୟାର୍ତାଂ ଜାଜ୍ମାଲ୍ ଜିଉ ନତାନ୍ ।
44 Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig,
ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ କେବଲ୍ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିଉନ୍, ମତର୍ ନା ପକ୍ତିତି ହାଉକାର୍ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍;
45 og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
ଆରେ, ଜେ ନାଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଦାତାନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ନା ପକ୍ତିତି ହାଉକାର୍ତିଂ ପା ହୁଡ଼୍ତାନ୍ନା ।
46 Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.
ଆନ୍ ପୁର୍ତି ତାକେ ଅଜଡ଼୍ ଆଜ଼ି ୱାତାଂନା, ଇନେର୍ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ମାଜ୍ଗାତ ବାହା କିଉନ୍ ।
47 Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
ଇନେର୍ ଜଦି ନା ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ମାନିକିଉନ୍, ତା ଆତିସ୍ ଆନ୍ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ କିଉଙ୍ଗ୍; ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ଜଗତ୍ତାକେ ବିଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାୱାଦାଂ ଇଚିସ୍ ପୁର୍ତିତିଂ ମୁକ୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାତାଂନା ।
48 Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag.
ଜେ ନାଙ୍ଗ୍ ମୁନା କିଦ୍ନାର୍ ଆରି ନା ବଚନ୍ତିଂ ମାନିକିଉର୍, ନା ମୁମ୍ଦ ତା ବିଚାର୍ ଆନାତ୍; ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ବଚନ୍ ଇଚାଙ୍ଗ୍ନା, ହେଦାଂ ହାରିହାରା ଦିନ୍ତ ହେୱାନ୍ତି ବିଚାର୍ଣ୍ଣା କିନାନ୍ ।
49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ନା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଜାର୍ ଆଦିକାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍ୱାତାଂନ୍ନା, ମତର୍ ଆନ୍ ଇନାକା ଇନାଂ ଆରି ଇନାକା ହପ୍ନାଂ, ହେଦାଂ ନା ପକ୍ତିତି ହାଉକାର୍ ବାୱା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତ୍ତାନ୍ନା;
50 Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altså, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig." (aiōnios )
ଇଚିସ୍ ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ ହେ ବଲ୍ ୱିଜ଼୍ୱି ଜିବୁନ୍ ହିଦ୍ନାନ୍ ମାଞ୍ଜିଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତ୍ନ୍ନା କେବଲ୍ ଏଚେକ୍ ଆନ୍ ଇନାଙ୍ଗା ।” (aiōnios )