< Johannes 12 >

1 Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
2 Der gjorde de da et Aftensmåltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
3 Da tog Maria et Pund af ægte, såre kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Hår; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forrådte ham:
But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
5 "Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"
“Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
6 Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
7 Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
“Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
8 De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
9 En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men også for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 Men Ypperstepræsterne rådsloge om også at slå Lazarus ihjel:
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
12 Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
13 toge de Palmegrene og gik ud imod ham og råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!"
They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
14 Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:
Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
15 "Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."
“Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
16 Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
17 Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
18 Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
19 Da sagde Farisæerne til hverandre: "I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden går efter ham."
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
20 Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
23 Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
25 Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios g166)
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
28 Fader herliggør dit Navn!" Da kom der en Røst fra Himmelen: "Både har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det."
Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
29 Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."
The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
30 Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
31 Nu går der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
32 og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
33 Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
34 Skaren svarede ham: "Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?" (aiōn g165)
The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
35 Da sagde Jesus til dem: "Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han går hen.
Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Medens I have Lyset, tror på Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!" Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
37 Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,
Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
38 for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: "Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm åbenbaret?"
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
40 "Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
41 Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
42 Alligevel var der dog mange, endogså af Rådsherrerne, som troede på ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
43 thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
For they loved praise from men more than praise from God.
44 Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig,
Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
45 og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
And whoever sees Me sees the One who sent Me.
46 Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
47 Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
48 Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag.
There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
50 Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altså, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig." (aiōnios g166)
And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.” (aiōnios g166)

< Johannes 12 >