< Johannes 11 >
1 Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
7 Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8 Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
9 Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
18 Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
21 Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
23 Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
24 Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
26 Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?" (aiōn )
and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
34 "Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
36 Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
The Jews therefore said, See, how he loved him!
37 Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
39 Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
40 Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
43 Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
48 Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
50 "I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
53 Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
55 Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.