< Johannes 10 >
1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
"In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
Again there arose a division among the Jews because of these words.
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?"
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly."
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
"I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
But you do not believe, because you are not my sheep.
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn , aiōnios )
I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
I and the Father are one."
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
42 Og mange troede på ham der.
And many became believers in Him there.