< Johannes 10 >

1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand.
30 Jeg og Faderen, vi ere eet."
I and [my] Father are one.
31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Og mange troede på ham der.
And many believed on him there.

< Johannes 10 >